Глава
О специфике переводов лирики Блока на японский язык (стихотворения 1910-го года)
В книге

Задания направлены на развитие речевых навыков потенциальных абитуриентов.
Опыт «перевода культуры» Рильке базировался с одной стороны на сведениях, почерпнутых из западных литературных источников, а с другой стороны - на его краткосрочных поездках в Россию. «Слово о полку Игореве» стало вершиной переводческой деятельности Рильке, при этом автор сохранил в русском тексте структурные элементы собственного поэтического языка. «Перевод культуры» Рильке способствовал не только расширению горизонта читающей немецкоязычной публики, но и обогащению его собственного культурного опыта.
Предлагаемое пособие представляет собой сборник тестов, аналогичных по форме и общему содержанию тем, который предлагаются в качестве заданий на олимпиаде школьников по английскому языку на филологическом факультете НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. Жанр англо – шотландской баллады представляет дополнительные трудности в силу важности не только содержательной, но и формальной стороны произведения. Переводчик баллады С. Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использования каких-либо трансформаций. В анализируемом переводе наблюдается достаточное количество лексических и синтаксических трансформаций, которые рассматриваются в нашей статье.
Исторический романист Зиновий Самойлович Давыдов (1892 –1958) начинал свой путь как поэт, последователь символистов и акмеистов. В 1919 году, в Чернигове вышла в свет его дебютная и единственная книга стихов «Ветер», которую в настоящем издании мы перепечатываем полностью. Книга дополнена никогда не публиковавшимися стихами Давыдова.
В главе «Способы действия русского глагола как результат естественной классификации» рассматриваются аспектуально-семантический и словообразовательно-модификационный подходы к классификациии способов действия глаголов в русском языке. Из двух указанных подходов предпочтительным признается словообразовательно-модификационный как учитывающий прежде всего сходства и различия в плане выражения языковых знаков. Однако основные аспектуально значимые группировки производных глаголов в классификациях, выполненных в рамках обоих подходов, практически совпадают. При этом СД не представляют собой четко ограниченных классов: это перекрывающиеся области с размытыми границами. Такая ситуация является результатом естественной классификации, при которой выделение групп производится по совокупности существенных для каждой из них формальных и семантических черт.
В статье рассматривается немецкий молодежный язык, характерный для сайтов Интернета. Исследование проводится на материале немецкоязычных веб-ресурсов: форумов, чатов, социальных сетей, развлекательных и игровых порталов. Выделяются основные тематические группы, анализируются особенности встречающейся в сети молодежной жаргонной лексики.