?
Специфика "переводческого" билингвизма
С. 38–44.
Емельянова Я. Б.
В статье дается характеристика переводческого владения языками, лежащего в основе переводческой деятельности. Специфика этого типа билингвизма рассматривается на основе сравнения с обычным билингвизмом по функциональным, речевым, лингвистическим и психолингвистическим параметрам.
В книге
Вып. 1. , Новосибирск: СИБПРИНТ, 2013.
Кузнецова А. Д., Славяноведение 2025 № 6 С. 5–18
В статье рассматривается текст о Речи Посполитой в «Описании света» ‒ русском переводе латинской космографии «Descriptio Orbis» Луки де Линды. Именно описание Речи Посполитой, которому автор уделяет особое внимание, подвергается при переводе изменениям: части про географию, чины, польских королей переработаны и содержат детали, которых нет в оригинале. Тактика переводчика – замалчивание и смена акцентов: так, ...
Добавлено: 15 мая 2026 г.
Замковая М. А., В кн.: Образовательное пространство в информационную эпоху: сборник научных трудов международной научно-практической конференции (2024 International conference «Education Environment for the Information Age» (EEIA– 2024)).: М.: ФГБУ «Российская академия образования», 2024. С. 648–651.
В статье отмечаются положительные стороны билингвизма и билингвального образования в целом, а также описывается опыт внедрения билингвального образования в школах Республики Сербия. Подчеркивается значимость билингвального образования как средства формирования мультикультурного и толерантного общества. Рассматривается ряд школ, реализующих образовательные программы с билингвальным компонентом, и обсуждаются особенности их функционирования. Практика внедрения билингвального образования в Республике Сербия рассматривается ...
Добавлено: 14 марта 2026 г.
М.: ФГБУ «Российская академия образования», 2024.
В статье отмечаются положительные стороны билингвизма и билингвального образования в целом, а также описывается опыт внедрения билингвального образования в школах Республики Сербия. Подчеркивается значимость билингвального образования как средства формирования мультикультурного и толерантного общества. Рассматривается ряд школ, реализующих образовательные программы с билингвальным компонентом, и обсуждаются особенности их функционирования. Практика внедрения билингвального образования в Республике Сербия рассматривается ...
Добавлено: 14 марта 2026 г.
Замковая М. А., ЦИТИСЭ 2026 № 1(47) 2026 С. 463–472
В статье рассматривается билингвальное образование как комплексное педагогическое явление, оказывающее влияние не только на языковую подготовку учащихся, но и на их когнитивное, академическое и социокультурное развитие. Особое внимание уделяется уточнению сущности содержания понятия «билингвизм» в контексте современного образовательного процесса, а также анализу положительных эффектов обучения на двух языках, к числу которых возможно отнести развитие когнитивной гибкости, ...
Добавлено: 14 марта 2026 г.
М.: Аспект Пресс, 2024.
Представленные в книге статьи раскрывают понятия и категории, характери- зующие актуальные формы традиционных политических процессов на современ- ном этапе развития общества, а также описывают ряд новых явлений и процессов, находящихся на стадии концептуализации. Тексты содержат новые теоретические материалы, демонстрируют ряд нетривиальных идей и подходов, позволяют уви- деть различные междисциплинарные связи при исследовании мира политики.
Книга предназначена ...
Добавлено: 3 марта 2026 г.
Егорова А. А., Детские чтения 2023 Т. 23 № 1 С. 299–331
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы ...
Добавлено: 27 февраля 2026 г.
Павлова О. В., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2019 Т. 12 № 12 С. 304–307
Исследование представляет собой анализ передачи художественной выразительности, образности и социокультурных особенностей фразеологизмов китайского языка при переводе на русский язык на материале перевода романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать», выполненного И. А. Егоровым. Авторами установлено, что основной стратегией перевода фразеологизмов, к которой обращается переводчик, является дословный перевод. В заключение делается вывод о том, что буквальный ...
Добавлено: 24 февраля 2026 г.
Трофимова Н. А., Криворучко А. С., Школа дидактики перевода 2025 № 3 С. 50–56
Статья описывает опыт перевода кулинарной рукописи XVIII века, созданной Сибиллой Вильгельминой фон Мюнхгаузен. Анализируются грамматические, лексические и стилистические особенности текста, влияющие на выбор переводческих решений: восстановление синтаксиса, вариативность глагольных форм, старинные меры и названия твари, а также изменения в значении кулинарных терминов. Перевод трактуется как способ реконструкции бытовых практик эпохи и сохранения аутентичности источника для современного читателя ...
Добавлено: 22 февраля 2026 г.
Карлюкова А. В., Малышевская А. С., Штыров Ю. Ю. и др., , in: Abstracts and authors of the 9th International Conference on Spatial Cognition: Segmentation and Binding in Spatial Cognition (ICSC 2024)Vol. 25: Segmentation and Binding in Spatial Cognition (ICSC 2024).: Springer, 2024.
Добавлено: 21 февраля 2026 г.
Карлюкова А. В., Малышевская А. С., Штыров Ю. Ю. и др., В кн.: Десятая международная конференция по когнитивной науке: Тезисы докладов. Пятигорск, 26–30 июня 2024 г.: Пятигорск: ОПиИД УНР ФГБОУ ВО «ПГУ», 2024. С. 139–140.
Согласно существующим исследованиям, формирование и использование ментальных репрезентаций понятий, связанных с эмоциями, сопровождаются специфической активацией сенсомоторных систем [Prete 2020]. Например, у правшей обработка положительно окрашенных слов родного языка (напр., победа, праздник) сопровождается смещением зрительного внимания в правую часть пространства, в то время как обработка негативно окрашенных слов (горе, ссора) – в левую часть пространства [Prete ...
Добавлено: 18 февраля 2026 г.
Бритов И. В., В кн.: Русский язык и русская культура во Вьетнаме: проблемы обучения и исследования.: Ханой: Ханойский государственный университет, 2025. С. 135–148.
В ХХI веке значительно уменьшилось количество переводов вьетнамской литературы на русский язык. Если в советский период переводами занимались профессиональные переводчики, то в настоящее время большинство переводов вьетнамских произведений на русский язык выполнено преподавателями вьетнамского языка российских вузов. Новой тенденцией также стало активное участие вьетнамских русистов в переводах с вьетнамского языка на русский. На русском языке ...
Добавлено: 18 января 2026 г.
Виноградова В. Л., Голецкая М. Н., В кн.: Альманах "Исследуя сообщество глухих: 2".: V-A-C Press, 2025.
В статье рассматриваются современные средства описания языковых профилей носителей жестовых языков. Они могут использоваться в тех областях науки, где ученые ставят перед собой цель оценить отдельные аспекты языкового опыта (например, возраст усвоения или уровень владения языком). Здесь мы рассмотрим широко используемые способы описания языковых профилей в популяциях с высоким уровнем владения двумя или несколькими языками ...
Добавлено: 15 декабря 2025 г.
Галло Ф., Voits T., Rothman J. и др., eNeuro 2025 Vol. 12 No. 6 Article ENEURO.0128-25.2025
Добавлено: 12 декабря 2025 г.
Federico Gallo, Jubin Abutalebi, Bilingualism: Language and Cognition 2024 Vol. 27 No. 2 P. 287–294
Добавлено: 12 декабря 2025 г.
Добавлено: 11 декабря 2025 г.
Добавлено: 26 ноября 2025 г.