• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

К проблеме перевода художественных концептов в новелле Томаса Манна «Смерть в Венеции»

С. 16-24.

При переводе с одного языка на другой происходит взаимное наложение картин мира зыка оригинала и языка перевода, в данном случае немецкого и английского/русского. Они взаимно проникают друг в друга и оказывают взаимное влияние. Результатом их взаимодействия выступает вариант перевода, репрезентирующий своеобразие картины мира, изображенной в подлиннике, и в то же время хранящий элементы, присущие языку перевода.

В книге

Под редакцией: Г. Р. Булгакова Стерлитамак: Стерлитамакская государственная педагогическая академия им. Зайнаб Биишевой, 2010.