?
On the Translation of Bulgakov's "A Young Doctor's Notebooks" into the Language of Cinema
Ch. 4. P. 69–91.
Язык:
английский
Чабан А. А., Стрижкова Д. А., Slovĕne 2025 Т. 14 № 1 С. 342–369
Статья посвящена рассказу Н. Берберовой «Твердотрубов» (1930). В первой газетной публикации текст имел подзаголовок «Из цикла “Биянкурские праздники”», однако при составлении сборников в 1970-1990-е Берберова не включила его в книгу и больше никогда не печатала (в отличие от других рассказов). Проведенная в статье реконструкция истории создания цикла демонстрирует более сложный, чем было представлено писательницей в ...
Добавлено: 19 сентября 2025 г.
Разувалова А. И., Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература 2022 Т. 19 № 3 С. 575–594
В центре внимания автора статьи — недавняя экранизация знакового произведения деревенской прозы — романной тетралогии Ф.А.Абрамова Братья и сестры. Демонстрировавшийся телеканалом Россия-1 сериал Т.Р.Эсадзе Две зимы и три лета (2014) рассматривается в контексте масштабного процесса, который социолог Б.В.Дубин назвал «примирением» с советским прошлым (его важным симптомом была волна экранизаций советской классики во второй половине 2000-х — 2010-е гг.). Настаивая на том, что абрамовские ...
Добавлено: 15 марта 2024 г.
М. В. Цветкова, Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки 2022 Т. 24 № 2 С. 57–68
Статья посвящена вопросу экранизации литературного произведения, которая рассматривается как «интерсемиотический перевод» (термин Р. О. Якобсона). Исследования в области экранизаций как минимум два десятилетия переживали за рубежом настоящий бум. В последние годы рост интереса к этой теме наблюдается и в нашей стране, о чем свидетельствует даже беглое знакомство с выходящими в свет статьями, монографиями и диссертациями, ...
Добавлено: 20 июня 2022 г.
Тамбов: Издательский дом «Державинский», 2019.
Сборник содержит материалы седьмой международной научной конференции «Культура в зеркале языка и литературы» (11-12 октября 2019 г.), организованной кафедрой зарубежной филологии и прикладной лингвистики факультета филологии и журналистики Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина. Издание адресовано широкому кругу специалистов в области лингвистики, лингвокультурологии, этнокультурологии, переводоведения, преподавания языков и культур, а также всем коллегам, занимающимся проблемами ...
Добавлено: 5 июня 2021 г.
Саксин Е. И., В кн.: Когнитивные исследования языка. Вып. XXXVII: Интегративные процессы в когнитивной лингвистике: материалы международного конгресса по когнитивной лингвистикеТ. XXXVII: Интегративные процессы в когнитивной лингвистике: материалы международного конгресса по когнитивной лингвистике.: Деком, 2019. С. 1015–1019.
В статье рассматривается специфический язык творчества Чака Паланика и вопрос точности переводов романа Ч. Паланика "Бойцовский клуб" на русский язык Ильёй Кормильцевым и Алексеем Егоренковым. ...
Добавлено: 20 октября 2020 г.
Лахути Л. Г., Чалисова Н. Ю., В кн.: РЕВОЛЮЦИЯ И ЭВОЛЮЦИЯ В ИСЛАМСКОЙ МЫСЛИ И ИСТОРИИ (Серия "ФИЛОСОФСКАЯ МЫСЛЬ ИСЛАМСКОГО МИРА. Том 12).: М.: ООО "Садра", 2020. С. 211–246.
Добавлено: 19 июля 2020 г.
Stuttgart: ibidem-Verlag, 2019.
Добавлено: 28 октября 2019 г.
Цветкова М. В., В кн.: Коммуникация в современном поликультурном мире: культура, образование, политика: Сборник научных трудовВып. 6.: М.: Pearson Education Limited (российское представительство), 2018. С. 198–204.
В работе рассмотрен вопрос использования экранизаций литературного текста в процессе преподавания межкультурной коммуникации. Для анализа выбран прецедентный текст русской литературы роман Л.Н. Толстого «Война и мир» как содержащий ключевые концепты национальной концептосферы. Основную часть статьи составляет компаративный анализ романа и трех его экранизаций: С. Бондарчука, К.Видора и Д.Дэвиса с акцентом на образах Пьера и Андрея ...
Добавлено: 8 мая 2019 г.
Bäcker Iris, , in: Лингвистика и переводВып. 6: Материалы междунар. науч. семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.).: Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, 2017. P. 151–155.
Статья посвящена трудностям перевода языковых жестов, которые исследуются на материале повести Сергея Довлатова "Иностранка". ...
Добавлено: 5 октября 2018 г.
Делазари И. А., , in: Faulkner and Film.: University Press of Mississippi, 2014. P. 146–168.
Добавлено: 30 сентября 2018 г.
СПб.: Издательство Нестор-История, 2017.
Настоящий сборник продолжает «Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)», изданную в 1995–1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет материалы, относящиеся к первой четверти XIX в. В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение немецкой и польской литератур в журнале «Вестник Европы» и изданиях Харьковского университета, прослеживается бытование в русской ...
Добавлено: 29 октября 2017 г.
Александрова Н. В., Русанов М. А., В кн.: Institutionis Conditori: Илье Сергеевичу Смирнову.: М.: Изд-во РГГУ, 2013. С. 9–41.
В центре внимания статьи - два китайских перевода фрагмента из "Лалитавистары" (махаянской сутры о жизни Будды), выполненные в IV и VII вв. Различия в двух китайских версиях сутры столь значительны, что вряд ли их удастся объяснить лишь развитием техники перевода. Вероятно, следует говорить, о несхожих установках,которыми руководствовались переводчики. Если для раннего переводчика наибольшую ценность представляла ...
Добавлено: 22 октября 2017 г.