• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

Перевод как лингвокультурная трансляция: основные стратегии

С. 232-243.

Известно, что каждый язык репрезентирует основные представления его носителей сквозь призму своего собственного видения мира. В данном процессе очень важную роль играют культурные факторы, зачастую обуславливающие выбор языковых единиц в конкретной ситуации. Иными словами, особенности культурного опыта нации закреплены в языке на разных уровнях: в лексике в данном случае мы имеем дело с культурно-маркированными или культурнонагруженными единицами; на грамматическом уровне также подобное культурное влияние выражено (чаще всего – имплицитно) в семантике грамматических конструкций. В этом смысле можно сказать, что переводчик является в том числе и культурным медиатором, связывая и взаимно интерпретируя не только языковые, но и культурные явления.

В книге

Перевод как лингвокультурная трансляция: основные стратегии
Под редакцией: Л. Т. Нечаева Вып. 17: Материалы научно-методической конференции "Японский язык в вузе" (октябрь, 2017 г.). М.: Ключ-С, 2018.