• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Глава
  • Передача интероцептивного опыта как переводческая проблема
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
17 июня 2026 г.
Интеллектуальная робототехника: кадровый голод и масса возможностей
Пока на рынке мало кадров, способных заниматься разработкой интеллектуальных робототехнических систем. Между тем именно к этому идет робототехника. Как учат ее проектированию и каково будущее отрасли, в интервью IQ Media рассказал заведующий Проектно-учебной лабораторией робототехники НИУ ВШЭ Вадим Моргачев.
17 июня 2026 г.
Каким должно быть образование, чтобы готовить кадры для экономики будущего
Эти вопросы обсудят на форуме HR EXPO PRO ЛЮДЕЙ, который состоится 18-19 июня в Москве. В его работе примет участие ректор НИУ ВШЭ Никита Анисимов, федеральные министры, HR-директора компаний, ректоры вузов, эксперты. На форуме будет представлен стенд, посвященный программам ДПО НИУ ВШЭ.
16 июня 2026 г.
Публичность ученого: идеальная мера
Еще недавно публичность для ученого считалась чем-то факультативным – полезным, но необязательным. Сегодня она все чаще встроена в научную работу. Не потому, что «надо быть в медиа», а потому что без внешней проявленности исследования могут просто не найти ни аудитории, ни партнеров, ни продолжения. Об этом в статье для IQ Media размышляет эксперт по научным коммуникациям, доцент факультета географии Высшей школы экономики Надежда Пупышева.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Передача интероцептивного опыта как переводческая проблема

С. 176–185.
Нагорная А. В.

В статье представлено новое направление исследований в современной когнитивной лингвистике и продемонстрирована его релевантность для переводоведения. Автор обращается к интероцептивных ощущений, рассматривая их как часть субъективного опыта человека. Анализируется специфика вербальной репрезентации интероцептивных ощущений в английском и русском языках, описываются факторы, затрудняющие перевод соответствующей лексики, и предлагается ряд переводческих решений. 

Язык: русский
Полный текст
Ключевые слова: телесностьпереводtranslationembodimentсовременный английский языкContemporary Englishinteroceptive sensationsинтероцептивные ощущения

В книге

Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера
Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера
М.: Буки Веди, 2015.
Похожие публикации
Переводить или переписывать? Речь Посполитая в русском переводе «Описание света» Луки де Линды
Кузнецова А. Д., Славяноведение 2025 № 6 С. 5–18
В статье рассматривается текст о Речи Посполитой в «Описании света» ‒ русском переводе латинской космографии «Descriptio Orbis» Луки де Линды. Именно описание Речи Посполитой, которому автор уделяет особое внимание, подвергается при переводе изменениям: части про географию, чины, польских королей переработаны и содержат детали, которых нет в оригинале. Тактика переводчика – замалчивание и смена акцентов: так, ...
Добавлено: 15 мая 2026 г.
Телесное соприсутствие: сенсорный поворот и мультисенсорные практики в современном искусстве
Двоскин А. С., Артикульт 2025 № 4(60) С. 46–56
Статья исследует феномен телесного соприсутствия в контексте сенсорного поворота и мультисенсорных художественных практик. Рассматриваются философские и культурные предпосылки перехода от окулоцентризма к телесному восприятию – от феноменологии Мориса Мерло-Понти и концепции чувственности Мишеля Серра до теорий сенсорной культуры Дэвида Хоуза и Констанс Классен. Автор показывает, как сенсорный поворот трансформировал понимание эстетического опыта, расширив его до ...
Добавлено: 27 марта 2026 г.
Grenzen des Albtraums: Klaustrophobische Poetik und die Verformung der Realität in Sologubs"Schwere Träume" und Kafkas "Die Verwandlung"
Лагутина И. Н., , in: Österreichische Literatur: Geschichte, Poetik, Rezeption. (= Jahrbuch der Österreich-Bibliothek. Bd. 16).: Peterburg. XXI VEK, 2025. Ch. 1 P. 8–29.
Статья посвящена сопоставительному анализу романа Федора Сологуба «Тяжелые сны» и повести Франца Кафки «Превращение» в перспективе поэтики клаустрофобии как одной из ключевых форм художественного осмысления ранней модерности. Автор рассматривает, каким образом в текстах Сологуба и Кафки формируется опыт экзистенциальной и пространственной замкнутости, проявляющийся в мотивах закрытых комнат, деформированного телесного опыта, дыхательной недостаточности, утраты субъектной автономии ...
Добавлено: 11 марта 2026 г.
“Can I have a cup of tea please?” Politeness markers in the Spoken BNC2014
Islentyeva Anna, Pesendorfer L., Tolochin I., Journal of Politeness Research 2023 Vol. 19 No. 2 P. 297–322
Добавлено: 9 марта 2026 г.
ДЕТСКИЕ АДАПТАЦИИ РОМАНА ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА «ДЭВИД КОППЕРФИЛЬД» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Егорова А. А., Детские чтения 2023 Т. 23 № 1 С. 299–331
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы ...
Добавлено: 27 февраля 2026 г.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДИСКУРСЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Павлова О. В., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2019 Т. 12 № 12 С. 304–307
Исследование представляет собой анализ передачи художественной выразительности, образности и социокультурных особенностей фразеологизмов китайского языка при переводе на русский язык на материале перевода романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать», выполненного И. А. Егоровым. Авторами установлено, что основной стратегией перевода фразеологизмов, к которой обращается переводчик, является дословный перевод. В заключение делается вывод о том, что буквальный ...
Добавлено: 24 февраля 2026 г.
Перевод семейной книги рецептов барона Мюнхгаузена
Трофимова Н. А., Криворучко А. С., Школа дидактики перевода 2025 № 3 С. 50–56
Статья описывает опыт перевода кулинарной рукописи XVIII века, созданной Сибиллой Вильгельминой фон Мюнхгаузен. Анализируются грамматические, лексические и стилистические особенности текста, влияющие на выбор переводческих решений: восстановление синтаксиса, вариативность глагольных форм, старинные меры и названия твари, а также изменения в значении кулинарных терминов. Перевод трактуется как способ реконструкции бытовых практик эпохи и сохранения аутентичности источника для современного читателя ...
Добавлено: 22 февраля 2026 г.
Переводы вьетнамской художественной литературы на русский язык вьетнамских русистов как отражение типологических и культурологических различий русского и вьетнамского языков
Бритов И. В., В кн.: Русский язык и русская культура во Вьетнаме: проблемы обучения и исследования.: Ханой: Ханойский государственный университет, 2025. С. 135–148.
В ХХI веке значительно уменьшилось количество переводов вьетнамской литературы на русский язык. Если в советский период переводами занимались профессиональные переводчики, то в настоящее время большинство переводов вьетнамских произведений на русский язык выполнено преподавателями вьетнамского языка российских вузов. Новой тенденцией также стало активное участие вьетнамских русистов в переводах с вьетнамского языка на русский. На русском языке ...
Добавлено: 18 января 2026 г.
Личностная проблематизация самотождества Я в рефлексии телесного движения
Старовойтенко Е. Б., Исакова О. В., Мир психологии. Научно-методический журнал 2025 № 4(123) С. 31–58
В статье приводится персонологическое обоснование способа достижения и укрепления самотождества Я как субъекта телесных движений. Подчер- кивается ценность жизни-в-движении, возможности которой могут раскрываться и потенцироваться личностью в отношении Я — телесное движение, в частности, в его рефлексивной форме. Согласно позиции авторов Я в рефлексивном диалоге может осознанно утвердить тождественность себе как субъекту движений, достичь этой ...
Добавлено: 16 января 2026 г.
Ценностные модели культуры и проблема переводчиской эквивалентности: The Gift of the Magi О. Генри и его перевод на русский язык
Филатов А. С., Толочин И. В., Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература 2022 Т. 19 № 1 С. 149–168
Статья посвящена проблеме функциональной эквивалентности перевода художественного текста. На примере анализа канонического перевода рассказа О. Генри «The Gift of the Magi» на русский язык в русле функционально-семиотического подхода к смысловой структуре языковых высказываний формулируется принцип обязательности реконструктивного метода прочтения текста оригинала как основы для работы над переводом. В статье раскрывается механизм реконструктивного прочтения, заключающийся в ...
Добавлено: 24 ноября 2025 г.
Литературная сказка Дж. Джойса «Кот из Божанси» в переводах на русский язык
Баринова Е. В., В кн.: Компаративные филологические исследования: язык и литература.: Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2025. Гл. 3.1 С. 167–177.
В статье рассматривается литературная сказка Джеймса Джойса "Кот из Божанси" и два ее перевода на русский язык. Цель исследования – проанализировать трансформации не только текста сказки, но и сопровождающих его иллюстраций, и выяснить, насколько переводчик, художник и издатель отступают от оригинала и какие литературные и культурные изменения претерпевает текст. Авторы двух переводов сказки, А. Ливергант ...
Добавлено: 23 ноября 2025 г.
Automatic Interpretation of Ancient Egyptian Texts for Education and Research
Голядкин М. Ю., Humonen I., Plevokas Y. и др., , in: SIGGRAPH Posters '25: Proceedings of the Special Interest Group on Computer Graphics and Interactive Techniques Conference Posters. Vancouver, British Columbia, Canada. August 10 - 14, 2025.: Association for Computing Machinery (ACM), 2025. Ch. 39.
Добавлено: 8 ноября 2025 г.
«Токийская башня сочувствия» Кудан Риэ: Вавилонская башня наших дней и рождение «нового человека»
Борькина А. Ю., Японские исследования 2025 № 3 С. 129–143
В статье рассматривается роман японской писательницы Кудан Риэ «Токийская башня сочувствия», в 2024 г. удостоенный престижной литературной премии имени Акутагава. Присуждение премии вызвало широкую дискуссию в связи с использованием писательницей в работе генеративного искусственного интеллекта, который не только подсказал ей некоторые ходы для произведения, но также буквально стал прототипом для одного из персонажей романа, чат-бота ...
Добавлено: 1 ноября 2025 г.
Искусство меняет кожу: корпореальный поворот 1990-х и метод Валерия Подороги в энактивистской перспективе
Тимофеенко А. И., Артикульт 2026 Т. 1 № 61 С. 5–25
В 1990-е в ходе демонтажа советского символического порядка российские исследователи и художники последовательно проблематизировали и концептуализировали тело в терминах дисциплин и политической анатомии, тела-без-органов, техник тел, проекта тела и т.д. Дополняя этот ряд, в статье рассматриваются поверхностные тела или кожа в их взаимодействии со средой, присутствующие в российском искусстве 1990-х, но не в полной мере ...
Добавлено: 22 сентября 2025 г.
Влияние социального контекста на метафорику телесных трансформаций (на базе современного англоязычного дискурса о беременности и родах)
Чермошенцева К. А., В кн.: Когнитивные исследования языка. Взаимодействие мыслительных и языковых структур: собрание научной школы.Ч. 1. Т. Когнитивные исследования языка. Вып. 2(63): Взаимодействие мыслительных и языковых структур: собрание научной школы.: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2025. С. 502–507.
Исследование посвящено вопросу моделирования социальным контекстом метафорики современного англоязычного телесного дискурса о беременности и родах. Цель исследования – показать формообразующую роль социальных представлений. В качестве эмпирического материала выступили мемуарные нарративы, обладающие наиболее репрезентативными примерами. ...
Добавлено: 20 сентября 2025 г.
Язык и семиотика тела». Исследования Г. Е. Крейдлина по воплощенной семиотике
Николаева Ю. В., Вопросы языкознания 2024 № 2 С. 143 –158
Взаимодействие тела и среды посредством невербальных знаков и присвоение этимзнакам лингвистических обозначений определяет переход от простого существования к семи-отическому уровню. Один из основных принципов этого подхода заключается в следующем:тело как инструмент взаимодействия с окружающей средой и другими субъектами служит основой для оценки всех контекстов и событий прежде всего как благоприятных (для существо-вания и развития организма), ...
Добавлено: 3 сентября 2025 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору