?
Конкретная поэзия: проблемы перевода
С. 95-108.
Трофимова Н. А., Ковалева М. В.
Предметом рассмотрения данной статьи являются проблемы, с которыми сталкивается переводчик произведений конкретной поэзии. Авторы дают определение этому жанру литературы, рассматривают его специфику и отличия от смежных жанров, классифицируют виды конкретных стихов по степени их переводимости. Во второй части статьи предлагается анализ нескольких произведений конкретной поэзии и их переводы.
В книге
Т. 29: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. , СПб. : ИВЭСЭП, Знание, 2015
СПб. : ИВЭСЭП, Знание, 2015
В сборник включены научные статьи известных и молодых ученых, посвященные актуальным проблемам филологии (когнитивной лингвистике, лексической семантике, семиотике, лингвистике текста, стилистике; поэтике, литературоведению; переводу, межкультурной коммуникации) и методике преподавания иностранных языков. Издание адресовано лингвистам, переводчикам, преподавателям, аспирантам, студентам и широкому кругу заинтересованных читателей. ...
Добавлено: 30 марта 2016 г.
Павловец М. Г., Вестник Московского университета. Серия 9: Филология 2020 № 1 С. 189-195
В книге представлены старые и новые переводы выдающегося писателя, русского "конкретного поэта" Всеволода Некрасова. Помимо стихотворений Некрасова, в книгу вошли несколько теоретических работ поэта, а также биографическое и поэтологическое послесловие ведущих переводчиков и популяризаторов творчества Всеволода Некрасова, Гюнтера Хирта и Саши Вондерс (Георга Витте и Сабины Генсген). Издание открывается приветственным словом основоположника европейской "конкретной поэзии" Ойгена Гомрингера, который признает ...
Добавлено: 6 июля 2020 г.
Павловец М. Г., , in : Ähnlichkeit in Lyrik und Poetik der Gegenwart. Vol. XVI.: Warsz., Brux., Oxford, Wien, NY, Bern : Peter Lang, 2023. P. 115-124.
Добавлено: 11 января 2024 г.
Перевод и герменевтика классической персидской газели принадлежат к числу актуальных проблем иранской филологии. Статья включает филологические переводы двух газелей Шамс ад-Дина Мухаммада Хафиза (XIV в.) в сопровождении детального поэтологического комментария. Во введении к публикации кратко изложена концепция, лежащая в основе проекта полного перевода «Дивана» газелей Хафиза на русский язык. ...
Добавлено: 15 августа 2019 г.
Павловец М. Г., В кн. : «Лианозовская школа»: между барачной поэзией и русским конкретизмом. : М. : Новое литературное обозрение, 2021. С. 32-59.
Работа открывает первый раздел «Лианозово в контекстах» тома «Лианозовская школа»: между барачной поэзией и русским конкретизмом» и посвящена вопросу генезиса ставшего уже привычным определения «Лианозовской школы» как «русского конкретизма», помещая «Лианозово» в контекст европейской «конкретной поэзии», что позволяет выявить специфические черты творчества поэтов, пусть и с принципиальными оговорками, рассматривая их как часть общемировых поэтических процессов. ...
Добавлено: 21 сентября 2021 г.
Зыкова Г. В., В кн. : Славянскiя лiтаратуры у кантэксце сусветнай: да 900-годдзя Кiрыла Тураускага i 200-годдзя Тараса Шаучэнкi. Ч. 2.: Мн. : РIВШ, 2013. С. 332-333.
Подготовка к публикации средствами компьютерного набора поэтического текста по авторской машинописи описывается как "перевод", в процессе которого теряются некоторые потенциально значимые особенности текста, связанные прежде всего с его графикой. ...
Добавлено: 14 июня 2020 г.
Хархурин А. В., Creativity: Theories‐Research‐Applications (De Gruyter, Германия) 2016 Vol. 3 No. 1 P. 57-81
Добавлено: 23 июля 2019 г.
Уйвари Л., В кн. : «Лианозовская школа»: между барачной поэзией и русским конкретизмом. : М. : Новое литературное обозрение, 2021. С. 697-704.
Предисловие составителя и переводчика Лизл Уйвари к первой двуязычной антологии русской неподцензурной поэзии "Freiheit ist Freiheit" (1975). ...
Добавлено: 21 сентября 2021 г.
Павловец М. Г., Орлицкий Ю. Б., Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература 2018 Т. 15 № 1 С. 94-110
В статье рассматривается литературная практика и теоретическая рефлексия по поводу личности и творчества выдающего русского поэта начала ХХ века, творческого лидера русского футуризма Велимира Хлебникова, содержащаяся в текстах четырех современных поэтов, позиционирующих себя как неофутуристы и наследники великого «будетлянина»: Генриха Сапгира, Геннадия Айги, Александра Кондратова и Сергея Бирюкова, представляющих разные регионы распространения русского авангарда и ...
Добавлено: 28 сентября 2018 г.
Бобрик Марина, В кн. : Россия и Запад: Сборник статей в честь 70 – летия К. М. Азадовского (Новое литературное обозрение. Научное приложение. Вып. XXX). : М. : Новое литературное обозрение, 2011. С. 86-99.
На примере пастернаковского перевода одного стихотворения Р. М. Рильке, в статье предлагается анализ особенностей переводческой техники Б.Л. Пастернака в связи с его пониманием задач переводчика. ...
Добавлено: 10 декабря 2014 г.
Лебедева Н. М., В кн. : Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: Сборник научных трудов. Вып. 7.: Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011. С. 147-154.
В статье представлен анализ переводческой стратегии, использованной И.А.Бродским при переводе поэзии. ...
Добавлено: 19 ноября 2013 г.
Цветкова М. В., Новый филологический вестник 2020 Т. 2 № 53 С. 345-353
Статья посвящена переводу с точки зрения межкультурной рецепции, в контексте которой традиционные для переводоведения вопросы о том, является ли перевод «верным», «адекватным», «эквивалентным» и главное «хорошим» или «плохим» неправомерны. В ходе перевода всегда происходят трансформации, которые вызваны спецификой языкового материала передающей и принимающей культуры, индивидуальностью переводчика и его творческими установками, а также национальными концептосферами и ...
Добавлено: 2 сентября 2020 г.
Азаренков А. А., Новое литературное обозрение 2022 № 177 С. 281-295
В статье анализируется поэтика «Книги детства» Елизаветы Мнацакановой. В основу художественного мира «Книги детства» положен феномен детского воспоминания. Исследованию словесного выражения темы времени посвящен первый раздел статьи. Во втором разделе говорится о том, как механизмы памяти определяют сюжетостроение книги как целого. Далее, в третьем разделе, идет речь о некоторых особенностях стиха «Книги детства», которые соотносятся ...
Добавлено: 17 октября 2022 г.
Чиронова И. И., В кн. : Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Вып. 11.: М. : Национальный книжный центр, 2012. С. 231-242.
В статье рассматривается понятие культурной доминанты как концепта, отражающего общий способ понимания мира, характерный для определенной культуры в определенный исторический период. Выделяются два вида культурных доминант - общие и индивидуальные. Анализируется влияние, которое оказывали культурные доминанты на степень точности перевода в различные исторические эпохи, а также способы определения меры точности перевода. ...
Добавлено: 17 марта 2013 г.
Калашников А. В., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2018 Т. 16 № 1 С. 96-107
Статья посвящена особенностям переводов стихотворений, читавшихся Алисой, в книге Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». Анализируемые переводы объединены периодом с 1908 по 1913 гг. Особое внимание в работе уделяется передаче гротеска и пародирования. В статье утверждается, что в России в начале XX в. переводы стихотворений из книги Кэрролла выполнялись с учетом элементов гротеска или элементов ...
Добавлено: 8 июня 2018 г.
Тарасова М. А., Коммуникативные исследования 2016 № 1 С. 82-91
Статья посвящена коммуникативным аспектам перевода поэзии как особой дискурсивной практики. Автор доказывает, что в переводе поэзии реализуется особая модель адресации – множественная адресация, при которой переводчик вступает в диалог с автором оригинального текста, самим текстом-источником (а через него с определенной культурой и поэтической практикой), языком оригинала, при этом, однако, осуществляя посредническую функцию между автором оригинала ...
Добавлено: 9 января 2017 г.
Павловец М. Г., В кн. : Россия — Германия: литературные встречи (после 1945 года). : ИМЛИ РАН, 2022. Гл. 25. С. 438-467.
Статья посвящена проблеме рецепции русскими неподцензурными поэтами европейского неоавангарда в лице немецкоязычных конкретистов. Анализируются случаи, когда русские неподцензурные поэты прямо обращались к произведениям своих немецкоязычных коллег (в форме их рецепции, попыток творческого осмысления, в том числе и переводов, или подражания). Если же доказательств такого непосредственного контакта нет, то сравнительное рассмотрение отдельных текстов будет ограничено типологическим подходом, ...
Добавлено: 27 октября 2022 г.
Якимова М. В., Труды института русского языка им. В.В. Виноградова 2024
В статье рассматриваются причины формирования особенной ритмики переводов русской классической поэзии на белорусский язык. Проверяются гипотезы о влиянии оригинальной ритмики и белорусской стихотворной традиции на переложения. Анализ близости ритмических структур ряда текстов проверяется с помощью критерия χ2. В итоге обнаруживается, что ритмическая особенность пушкинских переводов, выражающаяся в практически одинаковой ударности первых двух иктов, была перенесена и на ...
Добавлено: 7 ноября 2023 г.
Зыкова Г. В., Вестник Санкт-Петербургского государственного университета технологии и дизайна. Серия 3: Экономические, гуманитарные и общественные науки 2014 № 3 С. 83-88
Внимание, которое проявляли к поэзии Вс.Н.Некрасова (причем не только к визуальной) художники разных поколений и направлений, заставляло поэта обсуждать расшатываемую в ХХ веке, но неотменяемую и существенную границу между словесным и изобразительным искусством. Это осознание границы стало неизбежным в ситуации небывалого сближения и возможного взаимовлияния этих искусств (например, использование черты в некоторых текстах Некрасова нач. 1980‑х гг. ...
Добавлено: 2 февраля 2015 г.
Тарасова М. А., Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Филология 2015 № 5-6 С. 346-350
Статья посвящена анализу потенциальных слов и форм в оригинальной поэзии Н. Скандиаки в сопоставлении с аналогичными словоформами в ее переводах. Подробно останавливаясь на разграничении окказионального и потенциального в языке поэзии, а также вводя новый количественный критерий данного разграничения, автор приходит к выводу, что в языке оригинальной русской поэзии окказиональное превалирует над потенциальным, в переводной – ...
Добавлено: 9 января 2017 г.
Штейнер Е. С., Зеркало 2014 № 43 С. 123-145
В этой статье рассматривается феномен визуальной поэзии от зарождения в античности до наших дней. Особое внимание уделяется японским визуальным стихам, а также авангардным опытам визуализации стиха. Проводится типологический анализ по видам визуальной поэзии: буквенные стихи, акро- и телестихи, латинские carmina figurata и др. Предлагается семиотическое истолкование текстовой природы визуальной поэзии и называются ее родовые особенности: симультанность ...
Добавлено: 27 сентября 2014 г.
Нерлер (Полян) Павел Маркович, Reosiahag 2019 № 19 С. 287-328
В статье анализируется деятельность Осипа Мандельштама как переводчика грузинской поэзии. ...
Добавлено: 11 ноября 2019 г.