• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

Intercultural discourse and translation

P. 219-224.
Alpatova S.

Коммуникативный дискурс рассматривается в статье как основа передачи и реализации вербальной коммуникации «сквозь преграды культурных и лингвистических различий» (Якобсон). В связи с этим адекватный перевод с одного языка на другой возможен только с учетом всех лингвокультурных особенностей языковых единиц, формирующих дискурс межкультурной коммуникации. Поскольку каждый язык обладает своим уникальным способом отражать как явления окружающей действительности, человеческий опыт, так и социо-культурные особенности носителей языка, в задачу переводчика входит поиск соответствий сравниваемых языков и культур. Когнитивный анализ языковых единиц вторичной номинации , фразеологизмов, позволяет оценивать их как один из вариантов инвариантной основы культурного кода и ментальных образов восприятия реалий действительности представителями определенной нацией. Без их учета верное понимание воспринимаемого дискурса, как и стремление избежать двусмысленности, неточности перевода, становятся невозможными.

В книге

Под редакцией: А. В. Зеленщиков СПб.: Университетские образовательные округа, 2014.