?
Translatio y cultura
Мадрид :
Colección: Clásicos Dykinson, 2015.
Под общей редакцией: P. Aullón de Haro, A. Silván
Главы книги
Чечович С., , in: Translatio y cultura.: Madrid: Colección: Clásicos Dykinson, 2015. P. 295–302.
The reception of Russian literature in the French-speaking world since the end of the XIXth century is not a phenomenon strictly related to France. Indeed, the role of Belgium in this process illustrates some specificities, as is shown in the example of « La Cité Chrétienne », a periodical of Catholic, Christian-Democrat orientation. The presence ...
Добавлено: 13 октября 2016 г.
Язык:
испанский
Чабан А. А., Стрижкова Д. А., Slovĕne 2025 Т. 14 № 1 С. 342–369
Статья посвящена рассказу Н. Берберовой «Твердотрубов» (1930). В первой газетной публикации текст имел подзаголовок «Из цикла “Биянкурские праздники”», однако при составлении сборников в 1970-1990-е Берберова не включила его в книгу и больше никогда не печатала (в отличие от других рассказов). Проведенная в статье реконструкция истории создания цикла демонстрирует более сложный, чем было представлено писательницей в ...
Добавлено: 19 сентября 2025 г.
Дмитрий Калугин, Наталья Мовнина, Slavic Literatures (ранее - Russian Literature) 2024 Т. 149 № 149 С. 33–50
Предметом статьи является пара понятий «наслаждение — страдание», коррелирующая с большим количеством лексем: наслаждение синонимично радости, блаженству, а страдание — боли, муке, страстям. Наслаждение-страдание входят в архитектуру понятия счастья, подключая его различные концепции (от Античности до Нового времени), литературные топосы (например, горацианство в его различных вариантах), а также оказывается соотнесено с философскими системами — для ...
Добавлено: 9 ноября 2024 г.
Тамбов: Издательский дом «Державинский», 2019.
Сборник содержит материалы седьмой международной научной конференции «Культура в зеркале языка и литературы» (11-12 октября 2019 г.), организованной кафедрой зарубежной филологии и прикладной лингвистики факультета филологии и журналистики Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина. Издание адресовано широкому кругу специалистов в области лингвистики, лингвокультурологии, этнокультурологии, переводоведения, преподавания языков и культур, а также всем коллегам, занимающимся проблемами ...
Добавлено: 5 июня 2021 г.
Саксин Е. И., В кн.: Когнитивные исследования языка. Вып. XXXVII: Интегративные процессы в когнитивной лингвистике: материалы международного конгресса по когнитивной лингвистикеТ. XXXVII: Интегративные процессы в когнитивной лингвистике: материалы международного конгресса по когнитивной лингвистике.: Деком, 2019. С. 1015–1019.
В статье рассматривается специфический язык творчества Чака Паланика и вопрос точности переводов романа Ч. Паланика "Бойцовский клуб" на русский язык Ильёй Кормильцевым и Алексеем Егоренковым. ...
Добавлено: 20 октября 2020 г.
Лахути Л. Г., Чалисова Н. Ю., В кн.: РЕВОЛЮЦИЯ И ЭВОЛЮЦИЯ В ИСЛАМСКОЙ МЫСЛИ И ИСТОРИИ (Серия "ФИЛОСОФСКАЯ МЫСЛЬ ИСЛАМСКОГО МИРА. Том 12).: М.: ООО "Садра", 2020. С. 211–246.
Добавлено: 19 июля 2020 г.
Козицкая Ю. М., В кн.: Текстология и историко-литературный процесс. Выпуск VIВып. VI.: М.: Буки Веди, 2018. Гл. 15 С. 157–165.
Статья посвящена истории публикаций песен казахских акынов в русских переводах в изданиях 1930-х годов. ...
Добавлено: 30 ноября 2019 г.
Цветкова М. В., , in: Speaking Like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation.: Stuttgart: ibidem-Verlag, 2019. Ch. 4 P. 69–91.
Добавлено: 28 октября 2019 г.
Stuttgart: ibidem-Verlag, 2019.
Добавлено: 28 октября 2019 г.
Bäcker Iris, , in: Лингвистика и переводВып. 6: Материалы междунар. науч. семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.).: Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, 2017. P. 151–155.
Статья посвящена трудностям перевода языковых жестов, которые исследуются на материале повести Сергея Довлатова "Иностранка". ...
Добавлено: 5 октября 2018 г.
СПб.: Издательство Нестор-История, 2017.
Настоящий сборник продолжает «Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)», изданную в 1995–1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет материалы, относящиеся к первой четверти XIX в. В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение немецкой и польской литератур в журнале «Вестник Европы» и изданиях Харьковского университета, прослеживается бытование в русской ...
Добавлено: 29 октября 2017 г.
Александрова Н. В., Русанов М. А., В кн.: Institutionis Conditori: Илье Сергеевичу Смирнову.: М.: Изд-во РГГУ, 2013. С. 9–41.
В центре внимания статьи - два китайских перевода фрагмента из "Лалитавистары" (махаянской сутры о жизни Будды), выполненные в IV и VII вв. Различия в двух китайских версиях сутры столь значительны, что вряд ли их удастся объяснить лишь развитием техники перевода. Вероятно, следует говорить, о несхожих установках,которыми руководствовались переводчики. Если для раннего переводчика наибольшую ценность представляла ...
Добавлено: 22 октября 2017 г.