?
Translatio y cultura
Мадрид :
Colección: Clásicos Dykinson, 2015.
Под общей редакцией: P. Aullón de Haro, A. Silván
Чечович С., , in : Translatio y cultura. : Madrid : Colección: Clásicos Dykinson, 2015. P. 295-302.
The reception of Russian literature in the French-speaking world since the end of the XIXth century is not a phenomenon strictly related to France. Indeed, the role of Belgium in this process illustrates some specificities, as is shown in the example of « La Cité Chrétienne », a periodical of Catholic, Christian-Democrat orientation. The presence ...
Добавлено: 13 октября 2016 г.
Язык:
испанский
СПб. : Издательство Нестор-История, 2017
Настоящий сборник продолжает «Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)», изданную в 1995–1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет материалы, относящиеся к первой четверти XIX в. В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение немецкой и польской литератур в журнале «Вестник Европы» и изданиях Харьковского университета, прослеживается бытование в русской ...
Добавлено: 29 октября 2017 г.
Лахути Л. Г., Чалисова Н. Ю., В кн. : РЕВОЛЮЦИЯ И ЭВОЛЮЦИЯ В ИСЛАМСКОЙ МЫСЛИ И ИСТОРИИ (Серия "ФИЛОСОФСКАЯ МЫСЛЬ ИСЛАМСКОГО МИРА. Том 12). : М. : ООО "Садра", 2020. С. 211-246.
Добавлено: 19 июля 2020 г.
Melville F., , in : Encyclopaedia Iranica. Vol. XVI. Issue 5: Khavaran-nama - Khomeini.: Leiden : Koninklijke Brill NV, 2019. P. 488-492.
Добавлено: 19 июля 2020 г.
Бодрова А. С., Русская литература 2019
В статье предлагается характеристика рецепции личности и творчества Дж. Г. Байрона в России в середине XIX вв., основанная на интерпретации количественных данных по переводам из Байрона и статьях о нем, показана специфика позиции разных изданий, а также роль Байрона в обсуждениях актуальной литературной повести конца 1840-х -- начала 1860-х гг. ...
Добавлено: 22 октября 2018 г.
Bäcker Iris, , in : Лингвистика и перевод. Вып. 6: Материалы междунар. науч. семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.).: Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, 2017. P. 151-155.
Статья посвящена трудностям перевода языковых жестов, которые исследуются на материале повести Сергея Довлатова "Иностранка". ...
Добавлено: 5 октября 2018 г.
Саксин Е. И., В кн. : Когнитивные исследования языка. Вып. XXXVII: Интегративные процессы в когнитивной лингвистике: материалы международного конгресса по когнитивной лингвистике. Т. XXXVII: Интегративные процессы в когнитивной лингвистике: материалы международного конгресса по когнитивной лингвистике.: Деком, 2019. С. 1015-1019.
В статье рассматривается специфический язык творчества Чака Паланика и вопрос точности переводов романа Ч. Паланика "Бойцовский клуб" на русский язык Ильёй Кормильцевым и Алексеем Егоренковым. ...
Добавлено: 20 октября 2020 г.
Цветкова М. В., , in : Speaking Like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation. : Stuttgart : ibidem-Verlag, 2019. Ch. 4. P. 69-91.
Добавлено: 28 октября 2019 г.
Бодрова А. С., Toronto Slavic Quarterly 2018
Статья посвящена рассмотрению цензурной судьбы различных произведений Байрона в 1820-е - 1860-е годы. На материале вводящихся в научный оборот документов из архива цензурного ведомства показаны те изменения в восприятии творчества английского поэта, которые могли повлиять на отношение цензоров к его текстам. ...
Добавлено: 20 октября 2017 г.
Stuttgart : ibidem-Verlag, 2019
Добавлено: 28 октября 2019 г.
Козицкая Ю. М., В кн. : Текстология и историко-литературный процесс. Выпуск VI. Вып. VI.: М. : Буки Веди, 2018. Гл. 15. С. 157-165.
Статья посвящена истории публикаций песен казахских акынов в русских переводах в изданиях 1930-х годов. ...
Добавлено: 30 ноября 2019 г.
Александрова Н. В., Русанов М. А., В кн. : Institutionis Conditori: Илье Сергеевичу Смирнову. : М. : Изд-во РГГУ, 2013. С. 9-41.
В центре внимания статьи - два китайских перевода фрагмента из "Лалитавистары" (махаянской сутры о жизни Будды), выполненные в IV и VII вв. Различия в двух китайских версиях сутры столь значительны, что вряд ли их удастся объяснить лишь развитием техники перевода. Вероятно, следует говорить, о несхожих установках,которыми руководствовались переводчики. Если для раннего переводчика наибольшую ценность представляла ...
Добавлено: 22 октября 2017 г.
Тамбов : Издательский дом «Державинский», 2019
Сборник содержит материалы седьмой международной научной конференции «Культура в зеркале языка и литературы» (11-12 октября 2019 г.), организованной кафедрой зарубежной филологии и прикладной лингвистики факультета филологии и журналистики Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина. Издание адресовано широкому кругу специалистов в области лингвистики, лингвокультурологии, этнокультурологии, переводоведения, преподавания языков и культур, а также всем коллегам, занимающимся проблемами ...
Добавлено: 5 июня 2021 г.