?
Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект
Рассматривается вопрос о зависимости степени, в которой воспроизводится содержание текста в переводе, от особенностей коммуникативной ситуации и избранной стратегии перевода. Актуальность исследования обусловлена необходимостью уточнить стратегии осуществления специального перевода в соответствии с коммуникативно-функциональным подходом к переводу. Приводятся определения трех типов стратегий перевода и основных видов коммуникативных ситуаций с использованием перевода. В качестве материала исследования используется кассовый чек на итальянском языке и его возможные переводы. Особое внимание уделяется обоснованию важности учитывать потребности получателя перевода и, соответственно, цель при выборе стратегии перевода и способов ее реализации. Показано, что содержание специального текста воспроизводится в переводе настолько, насколько это необходимо для осуществления получателем перевода его предметной деятельности. Поднимается вопрос о неправомерности применения положений текстоцентрического подхода к переводу при рассмотрении способов перевода специального текста. Новизна исследования видится в том, что в нем впервые доказано отсутствие необходимости в воспроизведении содержания специального текста в полном объеме в некоторых коммуникативных ситуациях. Новым является и понятие «эргономичность перевода», означающее удобство перевода для использования его потребителем.