?
Медицинская лексика новейшего периода в материалах оперативной неографии (в русском и венгерском языках)
Объектом исследования стала новая медицинская лексика в русском и венгерском языках. Несмотря на то, что венгерский и русский языки не являются родственными языками, они оказываются под влиянием схожих мировых политических, социокультурных процессов, что отражается в той лексике, которая обновляет словарный состав этих языков. В последние несколько лет на венгерский и русский язык оказывала наибольшее влияние пандемия коронавирусной инфекции COVID-19, которая дала импульс для развития сопоставимых тенденцийво многих языках мира. В связи с вышесказанным в предлагаемом исследовании была поставлена задача – выявить и описать различия и сходства этих языковых процессов на материале новой медицинской лексики, зафиксированной в словарях неологизмов русского и венгерского языков. В исследовании проведён разноаспектный анализ медицинской лексики новейшего периода, попавшей в русском и венгерском языках в общее употребление в XXIвеке, с точки зрения её семантики, статистики, словообразования. Таким образом, в исследовании была проанализирована новая, а также актуализированная лексика русского и венгерского языков XXIвеке такая, как нулевой пациент и nulladik páciens / zéró páciens, сатурацияи oxigén telítettség / oxigénszaturáció(насыщение крови кислородом), сверхраспространитель / суперзаражатель / суперразбрасыватель / суперразносчик / суперраспространитель/ суперспредер и szuperfertőzött/szuperterjesztőи мн. др. Также был проведён анализ деривационной продуктивности медицинских терминов, ставших ключевымисловами. Актуальность исследования обусловлена перспективной научной значимостью выявления тенденций лексико-семантических процессов в языках разных типов (индоевропейского и финно-угорского) в один культурно-исторический период на примере сопоставимой группы лексики.