• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Статья

Два русских «Декамерона»

Шаги/Steps. 2019. Т. 5. № 3. С. 38-50.

В статье сопоставляются два перевода «Декамерона» Джованни Боккаччо — А. ǻ. Веселовского (1891–1892) и ǻ. Ǻ. ǹюбимова (1970). ȁникальность ситуации заключается в том, что новый перевод с течением времени не вытеснил старый и не был им оттеснен: оба перевода нашли место в современном книгоиздательском пространстве и, следовательно, как можно предположить, ориентированы на разные категории читателей. Веселовский в своем переводе придерживается принципа формальной верности подлиннику («буквализм»), что проявляется и на уровне отдельных внутрифразовых единиц (перевод «слово в слово»), и в сохранении синтаксического порядка. ǽри этом искусственно состарить язык Веселовский не пытался. ǹюбимов в целом придерживается принципов советской школы «творческого» перевода. Язык любимовского «Декамерона» — это обобщенный литературный язык XIX–ХХ вв., умеренно инкрустированный славянизмами, без модернизаций и почти без словесной изобретательности, свойственной, к примеру, переводу Ǿабле. Ǹакую-то особую дикцию для своего «Декамерона» он выработать не пытался, в отличие от Веселовского. Ǽба переводчика отказываются от воспроизведения богатого риторического инструментария Боккаччо. Веселовский порой подвергает язык существенным перегрузкам (хотя и не прямой ломке), но именно благодаря этому остранению, этому языковому сдвигу, этой дикции, не имеющей в русской языковой традиции прямых аналогов, заполняет ту пустоту, которая образована отсутствием в русской литературной традиции аналогов «Декамерона». Заполняет далеко не до конца, но в целом можно утверждать, что это принципиально иной, чем у ǹюбимова, тип перевода, приближающий не оригинал к читателю, а читателя к оригиналу.