Статья
Cогласование по множественному числу в удинском языке
В системе личного согласования в удинском языке (лезгинская группа нахско-дагестанской семьи) различается шесть лично-числовых значений: противопоставление по числу проводится во всех лицах, включая третье. Согласование происходит с субъектом — агенсом переходного глагола либо основным актантом непереходного глагола. При этом нередки случаи, когда при субъекте третьего лица, выраженном именной группой во множественном числе, согласование происходит по единственному. В статье на материале корпуса текстов на современном удинском языке (ниджский диалект) обсуждаются параметры, которые в описаниях языков мира связывают с факультативным маркированием множественного числа на предикате: это, в частности, одушевленность субъекта, его топикальность (либо, напротив, помещение в фокусную позицию), степень агентивности и др. Кроме того, рассмотрены субъекты, формально не маркированные по множественному числу, которые также допускают вариативность согласования: это группы с числительным и с квантификаторами ‘все’ и ‘многие’, сочиненные группы, а также опущенный субъект. Отмечается также, что ситуация с особыми условиями выбора показателя третьего лица множественного числа характерна для ряда неродственных языков ареала, к которому относится удинский (например, для персидского и азербайджанского); не исключено, что факультативность согласования по числу в удинском носит, тем самым, контактную природу.
В соответствии с гипотезой Лингвистического Тюнинга прошлый лингвистический опыт носителя языка оказывает решающее воздействие на анализ неоднозначных предложений: выбор интерпретации определяется конструкциями, наиболее частотными в языке. В результате проведенного корпусного исследования и психолингвистического эксперимента на материале русского языка мы показали, что для объяснения механизма разрешения синтаксической неоднозначности необходимо учитывать как частотность конструкции, так и лексические характеристики (в частности, одушевленность) слов, заполняющих соответствующие синтаксические позиции.
Глобализация английского языка привела к возрастанию объема и значимости русско-английского кодового смешения и переключения и билингвализации («билингванглизации») речи носителей русского языка. Это порождает необходимость переосмысления и уточнения таких ключевых понятий лингвистической контактологии как «языковой контакт», «кодовое смешение и переключение», «билингвизм» и др. В статье обобщаются основные подходы к трактовке этих и некоторых других связанных с ними понятий в российской и зарубежной лингвистике и намечаются направления анализа, которые позволили бы наиболее полно описать процесс проникновения английского языка в сферу современной русскоязычной коммуникации. В частности, обращается внимание на речевой аспект языкового контакта в противопоставлении с традиционно акцентируемым структурно-языковым аспектом этого явления; приводятся примеры русско-английского кодового переключения и кодового смешения, предлагаются критерии их разграничения при подчеркивании принципиального единства; затрагиваются такие спорные вопросы контактологии и контактной вариантологии как правомерность признания на современном этапе контакта русского языка с глобальным английским англо-русского социального билингвизма и особого варианта английского языка Russia(n) English.
В сборнике представлены статьи по грамматике, лексике и истории удинского языка (лезгинская группа нахско-дагестанской семьи, Азербайджан). В грамматическом разделе рассматриваются система падежей, употребление указательных местоимений, устройство глагольной парадигмы, семантика и происхождение основных глагольных форм, правила размещения лично-числовых показателей, синтаксис полипредикаций. Раздел по лексике и истории языка содержит сравнительно-исторический анализ удинского лексикона, обсуждение фразеологии, дополнения к удинско-русскому словарю, а также исследования кавказско-албанского алфавита и особенностей удинского перевода Евангелия, выполненного в конце XIX в. В приложении приведены основные варианты удинской транскрипции и орфографии.
В статье на материале ряда языков рассматриваются относительные конструкции с немаркированным подчинением — конструкции, в которых отсутствуют маркеры, непосредственно выражающие зависимый статус относительного предложения. Подробно обсуждаются проблемы, возникающие при выделении такого класса. Особое внимание уделено средствам, которые имплицируют информацию о подчинении, а также вопросу о возникновении относительных конструкций с немаркированным подчинением.
Статья посвящена необходимости расширения границ описания контакта русского языка с английским в связи с началом формирования массового русско-английского билингвизма, в частности, с привлечением подходов и понятий теории контактной вариантологии английского языка (World Englishes). В статье рассматриваются следующие особенности англизации современного русскоязычного дискурса: «минимальный»/«начальный» характер массового русско-английского билингвизма; возрастание доли русско-английского переключения и смешения внутри предложения; широкое распространение символических переключений на английский язык, в частности, «переключений-тегов»; наличие ограничений, обусловливающих русификацию английского языка, используемого в русскоязычных контекстах, признаки формирования варианта Russia(n) English; преобладание художественной/речетворческой функции при использовании единиц английского языка в речи носителей русского языка.
В работе обсуждается на материале адыгейского языка, удинского языка и даргинского говора села Танты обсуждается разнообразие, связанное с наличием/отсутствием ограничений на релятивизацию из так называемых синтаксических островов.
В статье рассматриватся проблема использование одних и тех же форм в качестве сказуемых относительных конструкций и в качестве сказуемых независимых предикаций в удинском языке. Показывается, что в удинских относительных конструкциях представлено некатегориальное подчинение - использование форм, не специфицирующих синтаксический статус клаузы.
Анализ современного общества, пронизанного медиа, ведется с позиций этнометодологического подхода и представляет собой попытку ответа на кардинальный вопрос: что представляют собой наблюдаемые упорядоченности событий, транслируемых массовыми посредниками. Исследование ритуалов идет по двум основным направлениям: во-первых, в организационно-производственной системе медиа, ориентированной на постоянное воспроизводство, в основе которого лежит трансмиссионная модель и различение информация/неинформация и, во-вторых, в анализе восприятия этих сообщений аудиторией, представляющей собой реализацию ритуальной, или экспрессивной, модели, результатом которой является разделенный опыт. Это и означает ритуальный характер современных медиа.
В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010-2012 гг.
Представлены результаты кросскультурного исследования взаимосвязи социального капитала и экономических представлений у русских (N=150) и китайцев (N=105). Выявлены различия в социальном капитале и экономических представлениях русских и китайцев. В обеих группах социальный капитал позитивно взаимосвязан с «продуктивными» экономическими представлениями и большинство взаимосвязей схожи по своей логике, однако существуют и культурная специфика.
Человечество переживает смену культурно-исторических эпох, что связано с превращением сетевых медиа в ведущее средство коммуникации. Следствием «дигитального раскола» оказываются изменения в социальных разделениях: наряду с традиционным «имущие и неимущие» возникает противостояние «онлайновые (подключенные) versus офлайновые (неподключенные)». В этих условиях теряют значение традиционные межпоколенческие различия, решающим оказывается принадлежность к той или иной информационной культуре, на основе которой формируются медиапоколения. В работе анализируются многообразные последствия осетевления: когнитивные, возникающие при использования «умных» вещей с дружественным интерфейсом, психологические, порождающие сетевой индивидуализм и нарастающую приватизацию общения, социальные, воплощающие «парадокс пустой публичной сферы». Показана роль компьютерных игр как «заместителей» традиционной социализации и образования, рассматриваются превратности знания, теряющего свое значение. В условиях избытка информации самым дефицитным на сегодня человеческим ресурсом оказывается человеческое внимание. Поэтому новые принципы ведения бизнеса можно определить как менеджмент внимания.
В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010–2012 гг.