• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Статья

Myatrūṯā: труднопереводимое понятие сирийской духовной литературы

В сирийской духовно-аскетической (мистической) литературе, расцвет которой приходится на V–VIII вв., существует несколько понятий, фундаментальных для системы особой ноосферы в этой традиции. При переводе на другие языки они представляли (и представляют) проблему, неверное решение которой нередко создает совершенно новую языковую и культурную игру смыслов, чуждую для языка оригинала. К таким словам принадлежит сирийское myatrūṯā, ( ), которое обычно переводят как «добродетель», что создает неверное понимание в большинстве контекстов. Именно так (греческим Àρετή) его передали греческие переводчики первого тома мар Исхака Ниневийского (Исаака Сирина). В статье вскрывается сложная семантика этого слова, восходящего к основе ytr со значением «напрягать, становиться больше». За идеей преизбытка и напряжения возникает идея совершенства, постепенно переходящая в «нравственное совершенство». В статье дан этимологический и синтаксический анализ слова и его корня. Кроме того, рассмотрены примеры использования слова myatruta в первых шести трактатах Первого тома мар Исхака. Проделанная работа подводит к осознанию необходимой коррекции в понимании и переводе этого слова, так как в большом числе мест оно имеет смысл «аскетизм» или «практика воздержания».