• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Статья

Воссоздание особенностей синтаксических структур первой и шестой "Дуинских элегий" Р.М. Рильке в переводах на английский язык

«Дуинские элегии» Р. М. Рильке стало тем произведением, которое переведено на разные языки. Особую популярность элегии снискали у англоязычных переводчиков. Большинство исследователей творчества Рильке высказывают предположение, что такое пристальное внимание со стороны переводчиков обусловлено своеобразием синтаксиса поэтического цикла. Синтаксическая структура лирического цикла Р.М. Рильке заслуживает большого внимания, так как она, наряду с лексикой, является одним из важных компонентов элегий. В рамках статьи автор дает развернутый анализ грамматических структур оригинала и его двадцати пяти переводов на английский язык. Особое внимание уделяется количественным параметрам первой и шестой элегий на уровне синтаксиса, а именно: общему количеству предложений, их типам и объему, и отражению этих характеристик синтаксиса «Дуинских элегий» в англоязычных переводах. В ходе анализа выявлены переводы максимально близко воссоздающие немецкоязычный оригинал, а также переводы, в которых синтаксическое своеобразие элегий нашло наименьшее отражение.