?
Автопереводы с русского на русский как опыт отчуждения субъективности: поэтология и семантика ритмических эффектов
В статье представлен анализ стихотворных текстов Ивана Соколова и Дарьи Суховей, синтезирующих феномен автоперевода и практику перевода с русского на русский. Поэтология последних представлена в новейшей поэзии двумя концепциями: «конспективной лирикой» М.Л. Гаспарова и – в проектах Дмитрия Кузьмина памяти поэта Олега Юрьева – идеей проверки поэтического сообщества на возможность отклика в ситуации расхождения стратегий письма и дистанцированности индивидуальных поэтик. Автопереводы, встраиваясь в обе эти линии, реконцептуализируют представления о цели такого художественного эксперимента, открывают иную сверхзадачу: они становятся своего рода формой отчуждения собственного текста, возможностью через игру в перевод конструировать отчужденную поэтическую субъективность. Когда условный «перевод» выполняется в рамках того же языка, на котором написан «оригинал», сопротивление текста при отчуждении оказывается особенно высоким. В статье эксплицирована логика игры в перевод, которая позволяет создать поэтам именно иллюзию перевода, когда парафрастическое растворение и ассимиляция собственного текста чужой поэтикой невозможны. Анализ поэтических текстов показывает, что номинация одного текста на русском языке как «переводного», а другого – как «оригинального» мотивируется в одном случае, в поэме «Энн Хэтэуэй» Ивана Соколова, версификационно-семантической спаянностью исходного текста, которую не удается перенести в другой при «переводе». В стихотворении Дарьи Суховей «Аллергия» перед нами подчинение старого текста новой логике письма, сохраняющее основной миметический эффект первого (имитацию одышки аллергика при помощи метрических и фонических средств). Эти эксперименты, встраиваясь в субполе инновативной поэзии, художественно осмысляют левые идеи и открывают возможность воспринять субъекта высказывания как радикально другого.