?
Лингвистическая антропология в русском переводе (послесловие к дискуссии)
В статье анализируются результаты форума «Лингвистическая антропология», посвященного совре-
менному состоянию исследований языка и культуры в России. Очевидно, что трансфер междисциплинарной области под названием «лингвистическая антропология» в российскую науку и образование уже происходит. При этом, как показывает дискуссия, российская версия этого направления организуется вокруг нескольких центров притяжения: западная литература о языке и культуре и языке и политике, теория и методы лингвистики, социолингвистики, конверсационного анализа и анализа дискурса и отечественная школа этнолингвистики. Интригующая методологическая проблема на стыке антропологии и лингвистики — работа с невысказанным, двусмысленным и ироничным. Участники
дискуссии задают критические вопросы и к основаниям, на которых исследователь опознает лакуны и двусмысленности, и к задачам его собеседников, когда они указывают на невыразимость тех или иных смыслов. Размышляя об аналитическом потенциале метафоры перевода (еще одно место встречи языка и культуры), участники «Форума» говорят о ее политической подоплеке: перевод способен как установить отношения иерархии, так и создать условия для сотрудничества. Дискуссия показала, что перевод американской лингвистической антропологии в российские академические реалии может способствовать диалогу как между дисциплинами, так и между исследователями из разных стран. Союз антропологии и лингвистики предлагает инструменты, востребованные не только среди антропологов и этнографов, но и среди историков, социологов и других исследователей, которые стремятся понять социальную
действительность.