?
Чайтья в трех версиях «Лалитавистары»: взаимодействие текста и паломнической традиции
В этой работе анализируется употребление слова чайтья (в буддийском значении «ступа») в трех версиях «Лалитавистары» – раннебуддийского агиографического текста. Существование трех версий – санскритской (IX в.) и двух более ранних китайских (IV и VII вв.) позволяет проследить динамику изменений как в наборе и последовательности эпизодов предания, так и в словоупотреблении. Обращает на себя внимание, что встречаемость слова чайтья идет по нарастающей от ранней версии к более поздним. Со временем возникает особый контекст его употребления – появляется завершающая деталь при изложении отдельных эпизодов предания о Будде с упоминанием «ныне существующих» ступ, что выглядит как свидетельство о взаимодействии текста с реально существовавшей паломнической практикой. Совпадение таких свидетельств индийской литературы с указаниями китайских паломников, видевших эти культовые места своими глазами, показывает, насколько было связана с реальностью эта тенденция вносить дополнения в житийный текст. В этом можно видеть проявление взаимопроникновения буддийской паломнической практики и жития. При том, что строительство ступ и сложение сакральной географии буддизма происходило под воздействием развивающейся агиографической традиции, сформировавшаяся культовая реальность оказывала и обратное воздействие на житийный текст. Интересно, что увеличение упоминаний «пришедших с карты» ступ в житийном тексте «Лалитавистары» наблюдается именно в это время, в VII–IX вв. По-видимому, потребность «закрепить» на реальной географической карте житийные ассоциации – симптоматична для последнего периода существования буддизма в Индии, когда он уже соперничал с иными религиозными тенденциями и практиками.