Исследователи НИУ ВШЭ учат большие языковые модели понимать русскоязычную научную терминологию, увеличивая при этом их энергоэффективность. Адаптированная модель работает в 2,7 раза быстрее и требует на 73% меньше памяти, чем исходная открытая модель, что позволяет запускать ее на более доступном оборудовании. Программа прошла государственную регистрацию.
В мае 2026 года стартовал научно-популярный проект «Искусственный интеллект: технологии, данные и будущее», который стал результатом работы двух команд — проекта iFORA Института статистических исследований и экономики знаний НИУ ВШЭ и редакции бренд-медиа IQMedia. Медийно-аналитический спецпроект посвящен современному развитию искусственного интеллекта и аналитике больших данных.
Ученые Института искусственного интеллекта и цифровых наук факультета компьютерных наук ВШЭи студенты трека «ИИ360: Инженерия искусственного интеллекта» бакалаврской программы «Прикладная математика и информатика» приняли участие в международной конференции ICLR — одном из самых авторитетных мировых форумов в области машинного обучения и представления данных. В этом году конференция состоялась в Рио-де-Жанейро (Бразилия).
Об основных приемах современной англо-русской языковой игры
С. 86–96.
Ривлина А. А.
Глобализация английского языка дает возможность носителям контактирующих с ним языков, в частности, носителям русского языка, использовать англицизмы как дополнительный инструмент выражения разнообразных эстетических и эмоционально-экспрессивных смыслов, например, в процессе шутливого языкового обыгрывания. В статье описываются и систематизируются основные приемы англо-русской языковой игры, такие как игровое заимствование и кодовое смешение/переключение («кодовая интертекстуальность»), словообразовательная англо-русская гибридизация, графогибридизация латиницы и кириллицы, обыгрывание межъязыковой омофонии в сочетании с псевдомотивацией (англо-русские каламбуры), «коверканье» и нарочитое огрубление англицизмов («стеб» и «ерничание»), обыгрывание англоязычных прецедентных феноменов, разложение фразеологизмов и дефразеологизация. В статье также намечаются дальнейшие перспективы исследования англо-русской языковой игры в контексте теории контактной вариантологии английского языка (WorldEnglishes).
В статье анализируется использование английского языка в российском дискурсе трудо- устройства. Язык рассматривается через призму социолингвистики глобализации и тракту- ется как набор мобильных транслокальных ресурсов, используемых для достижения конкрет- ных целей коммуникации. Материалом для анализа послужили объявления о работе и ре- зюме, размещенные на онлайн платформах HeadHunter и Super.Job, видеозаписи интервью кандидатов с работодателями и ...
Ривлина А. А., В кн.: Теория речевой деятельности: вызовы современности. Материалы XIX Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 6-8 июня 2019 г.: М.: Канцлер, 2019. С. 95–96.
В работе рассматриваются практики "кодового слияния" или "кодовой амбигуации" во взаимодействии английского языка с русским с точки зрения социолингвистики глобализации и теории транслингвизма. Хотя в российской психолингвистике, в отличие от социолингвистики, термин «транслингвизм» пока не стал общепринятым, на наш взгляд, изучение психолингвистических аспектов транслингвальной деятельности представляет собой одно из наиболее актуальных и перспективных направлений дальнейшего осмысления проблем ...
Ривлина А. А., В кн.: Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков.: СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2018. С. 50–59.
Латинизация русского языка вызывает много разногласий. Основную озабоченность «профессиональные билингвы» (лингвисты, преподаватели языка, переводчики) высказывают по поводу отсутствия единых норм транслитерации с русского языка на английский, с кириллицы на латиницу. Вопрос, который зачастую упускается или игнорируется в подобных обсуждениях, связан с повседневной практикой «обыденной/народной» транслитерации непрофессиональных, или «наивных» билингвов в различных коммуникативных сферах в современной ...
Этот сборник статей, посвященный 10-летнему юбилею Высшей школы перевода Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, концентрируется вокруг основных проблем перевода в многоязычном мире, в котором доминирует английский язык как лингва франка межкультурной коммуникации. ...
Ривлина А. А., В кн.: Грамматические категории германских языков в антропоцентрической перспективе.: М.: Канцлер, 2017. Гл. 3.5 С. 111–122.
Диахроническая социолингвистика, основы которой в российском языкознании были заложены, в частности, в работах В.Н. Ярцевой, демонстрирует, что одним из наиболее значимых внешних факторов эволюции всех систем языка, включая его грамматическую систему, является контакт языков и культур. Контактно-обусловленные изменения в грамматике менее частотны и менее заметы чем в лексике в силу большей закрытости и устойчивости грамматической ...
Fenogenova Alena, Karpov Ilia, Kazorin Viktor и др., , in: Computational Linguistics and Intellectual Technologies. International Conference "Dialogue 2017" ProceedingsVol. 1. Issue 16 (23).: M.: -, 2017. P. 65–74.
В связи с процессом глобализации, наблюдается рост количества английских заимствований во многих языках мира. Поиск подобных заимствований представляет интерес как для теоретических исследований в области языковых контактов и межъязыкового взаимодействия, так и в прикладных задачах, например при разработке средств морфологического анализа, исправления опечаток и машинного перевода. Данная работа продолжает выполненное авторами ранее исследование в ...
Ривлина А. А., В кн.: Языковые процессы в эпоху глобализации: Материалы Международного научного семинара (Москва, 22 декабря 2016 г.).: М.: МГПУ, 2016. С. 232–236.
В статье дается обзор новых научных направлений, исследующих контакты языков в современную эпоху, а также подчеркивается идея о необходимости изучения транслингвальных, интеграционных процессов в речи билингвов. ...
Rivlina Alexandra, World Englishes 2015 Vol. 34 No. 3 P. 436–455
Английский язык в современной России, как и большинстве других стран «расширяющегося круга» английского языка, используется преимущественно в смешении с русским языком в так называемой «креативной» (поэтической, эстетической, творческой, инновационной) функции. В статье исследуются особенности творческого использования английского языка в русскоязычном контексте, а также обсуждаются семантический и прагматический аспекты англо-русской языковой игры. Статья демонстрирует, что английский ...
Ривлина А. А., В кн.: Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера.: М.: Буки Веди, 2015. С. 109–119.
Проблемы вариативности и вариантности, основы изучения которых были заложены, в частности, в работах А.Д. Швейцера, рассматриваются в статье в связи с тенденцией к усилению вариативности в современном русском языке под влиянием его контакта с глобальным английским языком. Усиление контактно-обусловленной вариативности демонстрируется на примере 1) увеличения синонимических рядов и набора лексико-семантических вариантов русских слов в результате ...
Лебедева Н. М., Крылова Л.К., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология 2014 Т. 13 № 9 С. 76–82
В статье рассматривается проблема графического освоения лексики английского языка, активно заимствуемой с конца XX века. Многие из подобных заимствований находятся на этапе графического колебания, и в данной статье рассмотрены основные тенденции вариативности, возникающие в русском языке, а также отдельно проанализирована графически освоенная и графически не освоенная лексика. ...
Балакина Ю. В., Н. Новгород: Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е. Алексеева, 2014.
Монография посвящена проблеме интеграции заимствованных слов в русском и немецком языках на примере лексики Интернета. В связи с огромным числом заимствований в виртуальной среде, в некоторых слу-чаях наблюдается превосходство англицизмов над единицами родного языка. В книге рассматриваются существующие способы интеграции анг-лицизмов в русском и немецком языках с точки зрения графической, грамматической, семантической и стилистической адаптации, ...
Ривлина А. А., В кн.: Учитель, ученик, учебник. Материалы VII международной научно-практической конференцииТ. 2.: М.: КДУ, 2014. С. 164–175.
Увеличение количества случаев творческого (игрового) русско-английского кодового смешения и переключения, а также графической нестабильности и вариативности в использовании кириллицы и латиницы при межъязыковом заимствовании в современных русскоязычных текстах свидетельствует о кардинальном изменении статуса английского языка в России и стратегий его взаимодействия с русским языком в условиях глобализации. ...