• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Глава
  • "Обыденная" латинизация русского языка в свете глобализации английского языка
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
15 мая 2026 г.
В НИУ ВШЭ разрабатывают нейросеть для сферы науки и инноваций
Исследователи НИУ ВШЭ учат большие языковые модели понимать русскоязычную научную терминологию, увеличивая при этом их энергоэффективность. Адаптированная модель работает в 2,7 раза быстрее и требует на 73% меньше памяти, чем исходная открытая модель, что позволяет запускать ее на более доступном оборудовании. Программа прошла государственную регистрацию.
15 мая 2026 г.
Стартовал совместный спецпроект бренд-медиа Вышки IQ Media и iFORA ИСИЭЗ
В мае 2026 года стартовал научно-популярный проект «Искусственный интеллект: технологии, данные и будущее», который стал результатом работы двух команд — проекта iFORA Института статистических исследований и экономики знаний НИУ ВШЭ и редакции бренд-медиа IQMedia. Медийно-аналитический спецпроект посвящен современному развитию искусственного интеллекта и аналитике больших данных.
14 мая 2026 г.
<a>Ученые ФКН ВШЭ представили работы в сфере ИИ и биоинформатики на ICLR 2026
Ученые Института искусственного интеллекта и цифровых наук факультета компьютерных наук ВШЭи студенты трека «ИИ360: Инженерия искусственного интеллекта» бакалаврской программы «Прикладная математика и информатика» приняли участие в международной конференции ICLR — одном из самых авторитетных мировых форумов в области машинного обучения и представления данных. В этом году конференция состоялась в Рио-де-Жанейро (Бразилия).

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

"Обыденная" латинизация русского языка в свете глобализации английского языка

С. 50–59.
Ривлина А. А.

Латинизация русского языка вызывает много разногласий. Основную озабоченность «профессиональные билингвы» (лингвисты, преподаватели языка, переводчики) высказывают по поводу отсутствия единых норм транслитерации с русского языка на английский, с кириллицы на латиницу. Вопрос, который зачастую упускается или игнорируется в подобных обсуждениях, связан с повседневной практикой «обыденной/народной» транслитерации непрофессиональных, или «наивных» билингвов в различных коммуникативных сферах в современной русскоязычной коммуникации. В статье рассматриваются отдельные наиболее показательные примеры «обыденной/народной» латинизации русского языка как неотъемлемой части «обыденной/народной» глобализации английского языка и «обыденной/народной» грамотности. Особое внимание уделяется сложному комплексу взаимосвязанных объективных и субъективных, лингвистических и экстралингвистических, социально-культурных факторов, лежащих в основе «обыденной» латинизации. В статье делается вывод о необходимости дальнейшего глубокого исследования «обыденной» латинизации русского языка как контактно-обусловленного феномена и важности учета всех полученных практических и теоретических результатов при выработке единой общепризнанной нормативной системы латинизации единиц русского языка в межнациональной и внутри-национальной коммуникации.

Язык: русский
Полный текст
Ключевые слова: глобализация английского языкаglobalization of English languagetransliterationтранслитерациябискриптализм/диграфияbiscriptalism/digraphia

В книге

Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков
Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков
СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2018.
Похожие публикации
Сопоставление подходов к арабско-русской транскрипции и транслитерации
Орлов И. А., Ориенталистика 2023 Т. 6 № 5 С. 1053–1066
К настоящему моменту в русскоязычном пространстве не сложилось единого подхода к арабско-русской транскрипции и транслитерации (далее — передаче). Разные авторские коллективы используют разные решения для тех или иных задач передачи. Некоторые авторы, ввиду отсутствия чётких признанных руководств, не придерживаются конкретных правил даже в рамках одной работы. И хотя унификация, т. е. выработка единого общепринятого подхода ...
Добавлено: 12 марта 2024 г.
English in the Russian-based recruitment discourse
Гриценко Е. С., Alikina A., Russian Journal of Linguistics 2020 No. 24(3) P. 669–686
В статье анализируется использование английского языка в российском дискурсе трудо- устройства. Язык рассматривается через призму социолингвистики глобализации и тракту- ется как набор мобильных транслокальных ресурсов, используемых для достижения конкрет- ных целей коммуникации. Материалом для анализа послужили объявления о работе и ре- зюме, размещенные на онлайн платформах HeadHunter и Super.Job, видеозаписи интервью кандидатов с работодателями и ...
Добавлено: 23 октября 2021 г.
Cross-lingual Named Entity List Search via Transliteration
Khakhmovich A., Pavlova S., Kirillova K. и др., , in: Proceedings of The 12th Language Resources and Evaluation ConferenceVol. 12.: European Language Resources Association (ELRA), 2020. P. 4247–4255.
Добавлено: 9 октября 2020 г.
English in the international workplace in Russia
Лалетина А. О., World Englishes 2016 Vol. 35 No. 3 P. 440–456
Добавлено: 5 октября 2020 г.
Билингвизм и транслитерация: проблема передачи городских топонимов в многоязычном мире
Сомин А. А., В кн.: Понимая город: коммуникация с пространством, временем и людьми: материалы XIX Международной школы по фольклористике и культурной антропологии.: М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2019. С. 74–82.
В статье описываются проблемы, возникающие при передаче топонимов для неносителей языка. Обсуждается противопоставление перевода и транслитерации топонимов, разница между решением этой проблемы для языков с латинской и нелатинской письменностями, а также проблема выбора языка-источника в ситуации официального многоязычия. ...
Добавлено: 28 августа 2019 г.
Английский язык как глобальный языковой ресурс и проблемы транслингвизма в России
Ривлина А. А., В кн.: Теория речевой деятельности: вызовы современности. Материалы XIX Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 6-8 июня 2019 г.: М.: Канцлер, 2019. С. 95–96.
В работе рассматриваются практики "кодового слияния" или "кодовой амбигуации" во взаимодействии английского языка с русским с точки зрения социолингвистики глобализации и теории транслингвизма. Хотя в российской психолингвистике, в отличие от социолингвистики, термин «транслингвизм» пока не стал общепринятым, на наш взгляд, изучение психолингвистических аспектов транслингвальной деятельности представляет собой одно из наиболее актуальных и перспективных направлений дальнейшего осмысления проблем ...
Добавлено: 7 июня 2019 г.
Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков
СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2018.
Этот сборник статей, посвященный 10-летнему юбилею Высшей школы перевода Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, концентрируется вокруг основных проблем перевода в многоязычном мире, в котором доминирует английский язык как лингва франка межкультурной коммуникации. ...
Добавлено: 14 июня 2018 г.
Глобализация английского языка и изменения в грамматических системах контактирующих языков
Ривлина А. А., В кн.: Грамматические категории германских языков в антропоцентрической перспективе.: М.: Канцлер, 2017. Гл. 3.5 С. 111–122.
Диахроническая социолингвистика, основы которой в российском языкознании были заложены, в частности, в работах В.Н. Ярцевой, демонстрирует, что одним из наиболее значимых внешних факторов эволюции всех систем языка, включая его грамматическую систему, является контакт языков и культур. Контактно-обусловленные изменения в грамматике менее частотны и менее заметы чем в лексике в силу большей закрытости и устойчивости грамматической ...
Добавлено: 4 декабря 2017 г.
Глобальная англо-национальная диграфия: транслингвальный аспект
Ривлина А. А., Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность 2017 Т. 14 № 2 С. 171–180
Цель статьи - выявить и описать транслингвальные стратегии, позволяющие носителям русского языка создавать на основе стремительно развивающейся англо-русской диграфии амбивалентные, лингвистически нейтральные единицы, которые не могут быть с однозначностью отнесены ни к одному из взаимодействующих языков и письменных систем, в современном письменном русскоязычном дискурсе в России. Материалом для анализа стали примеры из двух коммуникативных сфер: ...
Добавлено: 12 сентября 2017 г.
Новое в исследованиях билингвизма и языковой контактологии в эпоху глобализации
Ривлина А. А., В кн.: Языковые процессы в эпоху глобализации: Материалы Международного научного семинара (Москва, 22 декабря 2016 г.).: М.: МГПУ, 2016. С. 232–236.
В статье дается обзор новых научных направлений, исследующих контакты языков в современную эпоху, а также подчеркивается идея о необходимости изучения транслингвальных, интеграционных процессов в речи билингвов. ...
Добавлено: 1 марта 2017 г.
Global English-related digraphia and Roman-Cyrillic biscriptal practices
Ривлина А. А., Procedia - Social and Behavioral Sciences 2016 No. 236 P. 207–212
Добавлено: 23 декабря 2016 г.
A General Method Applicable to the Search for Anglicisms in Russian Social Network Texts
Fenogenova A., Karpov I., Kazorin V., , in: Proceedings of the Artificial Intelligence and Natural Language AINL FRUCT 2016 Conference, Saint-Petersburg, Russia, 10-12 November 2016.: FRUCT Oy, 2016. P. 31–36.
With the process of globalization the number of borrowings from English has rapidly increased in languages all over the world. In systems of automatic speech recognition, spell-checking, tagging and other tasks in the field of natural language processing the loan words frequently cause problems and should be treat separately. In this paper we present a ...
Добавлено: 19 октября 2016 г.
Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play
Rivlina Alexandra, World Englishes 2015 Vol. 34 No. 3 P. 436–455
Английский язык в современной России, как и большинстве других стран «расширяющегося круга» английского языка, используется преимущественно в смешении с русским языком в так называемой «креативной» (поэтической, эстетической, творческой, инновационной) функции. В статье исследуются особенности творческого использования английского языка в русскоязычном контексте, а также обсуждаются семантический и прагматический аспекты англо-русской языковой игры. Статья демонстрирует, что английский ...
Добавлено: 31 августа 2015 г.
Взаимодействие русского языка с английским в названиях российских Интернет-сайтов
Ривлина А. А., Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке 2015 Т. 45 № 1 С. 32–36
Письменная система зачастую воспринимается как символ определенного языка и, вследствие национально-культурной обусловленности языков, как признак определенной культуры. В статье рассматриваются различные технические, лингвистические и социолингвистические факторы, которые обусловливают выбор английского или русского языков, латиницы или кириллицы в названиях российских интернет-сайтов. Хотя большая часть из них не связана напрямую с факторами национально-культурной идентичности, существующая на сегодняшний ...
Добавлено: 11 мая 2015 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору