?
Латинское стихотворение в русском переводе 1670 г.: похвала королю Людовику XIII из книги Антуана де Плювинеля «Maneige Royal»
В статье анализируется ранний прозаический перевод на русский язык латинского панегирика «In lavdem Lvdovici XIII», сочиненного Петром Валенсом не позднее 1623 г. Стихотворение вошло в состав книги Maneige Royal (вышедшей впервые в 1623 г.), автором которой считается А. де Плювинель, учивший юного короля Людовика XIII верховой езде. На русский эта книга была переведена в 1670 г., но не с французского, а с немецкого языка. Источником послужило двуязычное издание Maneige Royal / Königliche Reitschul, напечатанное в 1626 г. в Брауншвейге. Русское название книги дословно отражает немецкое: «Королевская ездная школа». Перевод известен в двух списках – РНБ, F.XI.1 (Санкт-Петербург) и в составе Cod. AD 10 (Вестерос, Швеция). Анализ списков дает основания предполагать, что перевод был выполнен в Посольском приказе (как и, по всей вероятности, оба его списка). Перевод латинского панегирика отражает вполне уверенное понимание переводчиком основного содержания латинского текста, хотя и содержит отдельные погрешности. При этом некоторые ошибки в переводе, как нам кажется, спровоцированы опечатками немецкого источника или привнесены в процессе копирования. По всей вероятности, русский перевод латинского стихотворения, как и всей книги Плювинеля, был выполнен переводчиком Иваном Тяжкогорским, знавшим все три использованные в книге языка (немецкий, латынь и французский). Несмотря на то, что Тяжкогорский большей частью выполнял переводы с родного немецкого языка, он неплохо переводил также с латыни и французского, но исторические, политические и, главным образом, мифологические аллюзии вызывали у него некоторые трудности.