?
Новый перевод первой авентюры «Песни о нибелунгах» на русский язык
В статье анализируются существующие переводы средневековой немецкой эпической поэмы «Песнь о нибелунгах» на русский язык. Переводы, выполненные М.И. Кудряшевым в 1889 г. и Ю.Б. Корнеевым в 1972 г., основаны на устаревшем издании «Песни о нибелунгах», сделанном К. Барчем. Издание К. Барча представляет собой не критическое издание какой-либо из основных рукописей, а в некотором роде компиляцию. Основой для издания К. Барча стала рукопись В, в текст которой он внес несколько тысяч исправлений. По этой причине издание К. Барча является не подходящим для перевода источником. Кроме того, в переводе Ю.Б. Корнеева содержится большое число фактических неточностей и добавлений, вызванных стремлением переводчика соблюсти размер оригинала. В статье показывается необходимость создания нового перевода средневерхненемецкого памятника литературы на русский язык. Статья дает краткий обзор проблем, стоящих перед переводчиком, а именно: соотношение содержания перевода и оригинала с точки зрения точности, необходимость комментариев, сообщающих читателю недостающую или толкующих неясную информацию. В статье приводятся доводы в пользу филологического перевода в виде прозаического подстрочника с комментариями, которые позволяют читателю глубже проникнуть в суть текста, который отстоит от него не только в пространстве другой культуры, но и во времени. Статья предлагает новый перевод первой авентюры «Песни о нибелунгах» (рукопись В) комментариями.