?
Первые корейские переселенцы на Дальнем Востоке и появление «искаженных» корейских имен: лингвистический анализ
Настоящая статья посвящена анализу так называемой традиционной (прецедентной) записи корейских имен и названий, расходящейся с правилами принятой в России практической транскрипции, например, Ким Ир Сен (вместо ожидаемого по РПТ Ким Ильсон), Ким Чен Ир (вместо ожидаемого по РПТ Ким Джонъиль), Сеул и Пхеньян (вместо Соуль, Пхёнъян) и др.
Известно, что первые контакты с корейскими переселенцами на российской территории произошли в 60-х годах позапрошлого века. Основная масса переселенцев была носителями северо-восточного диалекта провинции Хамгён, а точнее – диалекта Юкчин. Возникшая необходимость записи корейских имен в русской транскрипции стимулировала привлечение в качестве переводчиков, прежде всего, носителей корейского языка, проживающих на российской территории и являющихся исторически выходцами из северных провинций Кореи. Поскольку эти корейцы были носителями диалекта Юкчин, именно особенности их диалектного произношения оказали доминирующее влияние на запись, в частности, корейских имен и географических названий, появившихся в российских документах и печати.
Проведенное лингвистическое исследование обнаружило ряд диалектных закономерностей, реализованных в традиционной записи корейских имен. Многие черты диалекта Юкчин уходят своими корнями еще в средневековый период, как, например, отсутствие палатализации дентальных согласных перед йотированными гласными, архаичная система вокализма, отсутствие монофтонгизации и т.д. Эти архаичные черты, сохранившиеся в диалекте, и получили в наше время именно такую реализацию в именах собственных.