?
Шостакович по-английски: мотивы с чужих слов
В статье анализируется тематический узел, связанный с жизнью и творчеством Д.Д. Шостаковича. У ряда романистов начала XXI века Шостакович упоминается, у некоторых – становится главным героем. Идет ли речь о беллетризации биографии или словесных переложениях музыки, англоязычные писатели полагаются на «Свидетельство: Воспоминания Дмитрия Шостаковича, записанные и отредактированные Соломоном Волковым» (1979). Независимо от меры апокрифичности книги, она сформировала актуальный образ Шостаковича по-английски. Как и само «Свидетельство…», романные перевоплощения Шостаковича носят вечно вторичный характер: «оригинал» многократно опосредован, а каждая новая вторичность оказывается ни первой, ни последней. Тем не менее, Шостакович и его музыка всегда узнаваемы, ведь мотив Шостаковича как тематическая единица повествования изначально формируется «с чужих слов».