?
Реалии корейской традиционной культуры и художественный перевод (на примере романа Пак Гённи «Дочери аптекаря Кима»)
В романе известной писательницы Республики Корея Пак Гённи «Дочери аптекаря Кима» описываются трагические для Кореи события конца XIX - начала XX вв., социальные устои колониального периода, религиозные воззрения корейцев, отношения в обществе и семье, положение женщины, а также особенности быта разных слоев населения (аристократов, зажиточных людей, слуг).
Цель данной статьи: с критической точки зрения рассмотреть перевод текста романа, содержащего очень много реалий — национального своеобразия корейской культуры, материальной и духовной жизни корейского общества — которые для российских читателей являются экзотичными.
В результате сопоставления корейского и русского текстов выявлено, что перевод некоторых этнографических реалий не соответствует оригиналу. Например, неверно переведены слова и понятия, связанные с традиционным корейским жилищем и оригинальной системой отопления в нем (ондоль); народные приметы, религиозные воззрения корейцев, их отношение к духам умерших родственников, различным потусторонним силам, траурным церемониям, одежде, надеваемой во время похорон. В Корее, кроме духов, верили и в различные предсказания. Так, считалось, что дети человека, который умер, отравившись мышьяком, не будут иметь потомков (по мужской линии). В романе это предсказание сбывается: первый сын аптекаря Кима умирает в детстве, а за ним рождаются шесть дочерей.
Кроме того, в переводе обнаружены примеры диалекта южной провинции Кёнсандо – языковых отклонений от стандартного сеульского диалекта, неправильно переданные на русский язык, а также примеры несоблюдения традиционных правил вежливости при разговоре. Эти правила вежливости закреплены в самом языке и представляют собой важную составляющую менталитета корейцев.
Вывод: в переводе романа «Дочери аптекаря Кима», высоко оцененного, тем не менее, критиками и читателями многих стран, содержатся неточности в передаче некоторых этнографических реалий и явлений, отсутствующих в русской культуре, ошибки при переводе прямой речи персонажей и кёнсанских диалектизмов. Отсутствие необходимых знаний фоновой культурной информации исходного текста не позволило переводчику избежать ошибок и неточностей при передаче социокультурного контекста романа Пак Гённи, что повлияло на его художественное содержание, хотя и в разной степени.