?
Paired adjectives in the Middle Welsh "Ystorya Bown o Hamtwn"
Studia Celto-Slavica. 2015. No. 7. P. 281-283.
Дереза О. В.
Дереза О. В., В кн. : Проблемы истории и культуры средневекового общества: материалы XXXIII всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Курбатовские чтения» (26–29 ноября 2013 года). : СПб. : Свое Издательство, 2015. С. 396-402.
Анализ переводов старофранцузской жесты о Беве из Амтона на ирландский и валлийский языки ...
Добавлено: 5 октября 2017 г.
СПб. : МАПРЯЛ, 2015
Сборник включает тексты докладов участников XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 года), посвящённых актуальным проблемам современной русистики и методики преподавания русского языка и литературы. Проблематика лин- гвистических статей связана с вопросами изучения русского языка в его современном со- стоянии и историческом развитии. В статьях исследователей русской классической и со- временной литературы осмысляется ...
Добавлено: 20 октября 2015 г.
Turnhout : Brepols Publishers, 2019
Добавлено: 31 января 2019 г.
М. : МГИМО-Университет, 2017
Второй том включает в себя статьи, посвящённые актуальным вопросам преподавания иностранных языков в высших учебных заведениях на разных ступенях, в том числе современным возможностям электронного и дистанционного обучения иностранным языкам, обучению языку для специальных и академических целей, проблемам теории и практики перевода и обучения переводу. Сборник содержит информацию о российских и зарубежных авторах и их ...
Добавлено: 23 октября 2017 г.
Файер В. В., Philologica: Двуязычный журнал по русской и теоретической филологии 2014 Т. 10 С. 123-128
Новый русский перевод первой книги «Одиссеи», выполненный Максимом Амелиным, был встречен остроумной критикой проф. Николая Гринцера. Настоящая статья представляет собой ответ на эту критику. Не ставя перед собой цели опровергнуть общую оценку стиля перевода, данную Гринцером (поскольку это вопрос вкуса), Владимир Файер тем не менее утверждает, что с формальной точки зрения ничто в новом переводе ...
Добавлено: 27 марта 2015 г.
Wales : University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies, 2015
Добавлено: 5 октября 2017 г.
М. : МАКС Пресс, 2015
В сборник включены материалы докладов, представленных на II Международной научной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур».
В опубликованных докладах освещаются различные аспекты общей теории, истории, методологии и дидактики перевода, а также теории художественного перевода. Ряд выступлений посвящен переводческому творчеству Б.Л. Пастернака и критическому анализу переводов его произведений на разные языки мира (к 125-летию со дня рождения). ...
Добавлено: 11 января 2016 г.
Бер Б. Д., Alif 2020 No. 40 P. 139-163
This article discusses two recent influential conceptualizations of translation that arose outside Translation Studies: cultural translation and untranslatability. It addresses the ambivalence in both conceptualizations toward interlingual translation, or translation proper. As a metaphor, cultural translation tends to elide or mystify interlingual translation, while untranslatability impoverishes our understanding of interlingual translation by focusing on a ...
Добавлено: 14 ноября 2021 г.
Власенко С. В., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2015 № 2 С. 124-144
В статье анализируется понятие «переводческий дискурс», для которого отсутствует общепринятая дефиниция, что приводит к разночтению и несогласованному пониманию в переводоведении. Сложность унифицикации обусловлена тем, что содержание базовых терминов «перевод» и «дискурс» неоднократно пересматривалось и уточнялось, чем и объясняется существующее в научных кругах многообразие трактовок. Предлагаемое определение переводческого дискурса основано на результатах ряда современных лингвистических и ...
Добавлено: 28 августа 2015 г.
Файер В. В., Аристей. Aristeas: Вестник классической филологии и античной истории 2018 Т. 17 С. 196-213
В русской переводческой практике XX века текст античного стихотворения передается возможно ближе к подстрочнику, а размеру надлежит быть «эквиритмическим». Именно такие переводы аудитория считает конвенциональными, а отклонения от этой практики относит к недостаткам перевода. В настоящей статье, которая может считаться развернутым комментарием к публикуемым ниже переводам Д.А. Литвинова из Катулла и Горация, показаны недостатки этого ...
Добавлено: 11 декабря 2018 г.
Старостина А. Б., Петербургское Востоковедение, 2020
«Записи об изучении духов» — сборник, принадлежащий известному китайскому литератору и каллиграфу Сюй Сюаню (917–992). В настоящее издание вошли первый полный комментированный перевод этого сборника на европейский язык, а также исследование истории сборника и его состава. Рассмотрены сюжетный и мотивный фонд собрания; изучены религиозные и мифологические элементы, в которых нашёл отражение интерес автора к сверхъестественным ...
Добавлено: 7 декабря 2020 г.
Витт К. С., TRANSLATOR 2021 No. 27 P. 241-246
Добавлено: 14 ноября 2021 г.
Мн. : Белорусский государственный университет, 2023
Рассматриваются вопросы романского языкознания, параметры стратегии и тактики дискурса, лингвокультурологические аспекты перевода, вопросы литературоведения, современные технологии реализации образовательного процесса и др. ...
Добавлено: 4 марта 2024 г.
Файер В. В., / Basic Research Programme. Series HUM "Humanities". 2014. No. 97.
Статья посвящена русским переводам античных гекзаметрических текстов, сделанным в последния десятилетия. Для перевода этих текстов используется размер, который можно назвать 6-иктным дольником на дактилической основе; такой перевод обычно (хотя и не всеми) рассматривается как эквиритмический. В первой части статьи дается краткая история русского гекзаметра и упоминаются основные работы, посвященные его изучению. Во второй части рассматриваются ...
Добавлено: 14 апреля 2015 г.
Гладощук А. В., Новое литературное обозрение 2022 Т. 175 № 3 С. 331-336
Рецензия на книгу Samoyault T. Traduction et violence. P.: Seuil, 2020. ...
Добавлено: 2 мая 2022 г.
Routledge, 2018
This volume represents the first large-scale effort to addresses topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leadinf scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosopy ...
Добавлено: 18 марта 2015 г.
М. : МАКС Пресс, 2020
Сборник статей, рассматривающих различные аспекты средневековой словесности и культуры. ...
Добавлено: 31 января 2019 г.
Власенко С. В., Мир русского слова 2014 № 3 С. 16-28
Статья посвящена 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера, патриарха советского и российского переводоведения, известного переводчика, американиста и социолингвиста. Описано профессиональное отношение А.Д. Швейцера к ряду проблемных зон перевода, не потерявших своей актуальности и до сих пор не нашедших однозначного решения в переводоведении. К ним помимо прочего относятся проблемы передачи терминологических значений, идиоматики и наименований социальных ...
Добавлено: 12 ноября 2014 г.
МГИМО-Университет, 2014
Настоящий сборник предназначен для профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов. Сборник состоит из четырех разделов. Первый раздел содержит статьи о современных вопросах лингвистики и межкультурной коммуникации. Второй и третий разделы содержат статьи по переводоведению и методике преподавания иностранных языков. Четвертый раздел посвящен проблемам литературоведения и лингвокультурологии. ...
Добавлено: 6 апреля 2015 г.
Голованенко Д. А., Успенский Ф. Б., Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология» 2021 № 1 С. 73-85
Статья посвящена анализу примеров иконичности в поэзии скальдов. ...
Добавлено: 12 августа 2021 г.
Власенко С. В., Вопросы филологии 2008 Т. 3 (30) С. 65-75
Статья посвящена 85-летию со дня рождения классика отечественной теории перевода и видного переводчика-практика проф. А.Д. Швейцера, юбилей которого 8 декабря 2008 г. явился заметным событием переводческого сообщества. Представлены наиболее актуальные аспекты развития переводоведения, статус таких новых направлений, как правовые аспекты переводческой деятельности, информатизация переводческого процесса, включая программы переводческой памяти, популяризация основных теоретических положений отечественной школы ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
[б.и.], 2018
Добавлено: 5 октября 2017 г.
Калугин Д. Я., Die Welt der Slaven. Internationale Halbjahresschrift für Slavistik 2018 № 4 С. 110-122
Статья посвящена анализу изменений понятия времени в русской культуре второй половины XVIII - первой половины XIX вв. Анализируются феномен досуга и рассматриваются основные формы его заполнения. ...
Добавлено: 14 декабря 2018 г.