?
ЛАТИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ РЕЧЕЙ ДИОНА ХРИСОСТОМА В РЕНЕССАНСНОМ ИЗДАНИИ КАРЛО ВАЛЬГУЛИО
Статья посвящена истории и обстоятельствам появления первых
латиноязычных изданий политических речей Диона Хрисостома,
осуществленных в конце XV в. итальянскими гуманистами, что положило начало многовековому изучению и популяризации в Европе творчества этого крупного древнегреческого оратора и софиста. Так, после публикации кардиналом Франческо Пикколомини во Флорен-
ции в 1471 г. четырех его речей «О царской власти» (Orr. I–IV),
переведенных на латынь известным греческим ученым и библио-
филом Грегорио Тифернате и адресованных эрцгерцогу Максимили-
ану (будущему императору), в 1497 г. в Брешии вышло второе по счету издание речей Диона Хрисостома, предпринятое близким дру-
гом и соратником кардинала Пикколомини — гуманистом Карло Валгулио, служившим в 1480-90-е гг. секретарем у Чезаре Борджиа в Риме. В это издание Карло Вальгулио включил ряд античных трактатов по морально-философской и социально-политической тематике и в числе них — две речи Диона о согласии (“Oratio ad Nicomedios de concordia cum Nicenis” и “De concordia oratio Niceae habita seditione sedata”), что с учетом политической ситуации в Европе накануне и в период начала Итальянских войн носило особенно актуальный характер. В своих речах древнегреческий оратор призы-
вает соотечественников, жителей римской провинции Вифинии, к единству и согласию, к прекращению споров и соперничества, а также к мирному сосуществованию под эгидой мудрой римской власти. Принимая во внимание обстановку в Италии после окончания Первой Итальянской войны, а также предисловие самого Вальгулио к речам Диона Хрисостома, адресованное кардиналу Пикколомини, можно сделать вывод о том, что появление этого брешианского издания было вызвано текущими политическими обстоятельствами и рассматрива-
лось им как средство завуалированной политической пропаганды, призывающей правителей и народ Италии к консолидации перед общим врагом — Францией, которая стремилась в то время под-
чинить себе Италию и претендовала на гегемонию в Европе в целом.
Детальный сравнительный анализ языка и стиля латинских переводов Карло Вальгулио с древнегреческими речами Диона Хрисостома в
упомянутом издании подтверждает этот вывод. Отдельные, довольно
многочисленные случаи отклонений Вальнулио от текста греческого
оригинала свидетельствуют о намеренной адаптации этих переводов к
современной политической обстановке в Италии.