?
Об авторстве книжных переводов петровского времени
С. 265–277.
В петровскую эпоху массовое издание трудов европейских авторов потребовало привлечения значительного числа переводчиков. Однако имена большинства из них оставются неизвестными: лишь в отдельных случаях они фигурируют в предисловиях к переводам или упоминаются в письменных источниках. В данной статье на основе анализа архивных и опубликованных источников, а также текстов изданных книг исследуются причины этой анонимности. Делается заключение о том, что ключевой причиной отсутствия имен переводчиков на печатных изданиях стал установившийся порядок подготовки переводов к публикации.
Язык:
русский
В книге
Зарецкий Ю. П., Курукин И. В., СПб.: Европейский дом, 2026.
Материалы XVIII Международного петровского конгресса. Санкт-Петрбург, 6-7 июня 2025 года ...
Добавлено: 23 июня 2026 г.
Зарецкий Ю. П., В кн.: Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия. Материалы 12 Международной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси». 11–15 сентября 2023 г. Выпуск 3.: М.: ИРИ РАН, 2023.
В статье пассматриваются сведения о жизни и деятельности переводчика, автора и издателя первых русских уякбников, напечатанных по наказу Петра Первого в Амстердаме в типографии купца Яна Тессинга. ...
Добавлено: 2 января 2026 г.
Зарецкий Ю. П., Новая и новейшая история 2025 Т. 69 № 5 С. 18–30
В статье рассматривается практика организации и упорядочения переводов сочинений европейских ученых в первых петровских печатных изданиях. Главная задача исследования — проследить, как массовое издание этих переводов способствовало петровским реформам в области культуры и складыванию русского научного языка. По замыслу царя, тиражирование общеобразовательной, научной и технической литературы должно было стать важнейшим инструментом строительства новой России, что ...
Добавлено: 23 октября 2025 г.
Зарецкий Ю. П., В кн.: Flores historiarum. Цветы истории. Сборник в честь Марины Владимировны Винокуровой.: М., СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2024. С. 441–453.
В главе рассатривается процесс переноса научных знаний из Европы в Россию в печатной продукции петровского времени. Особое внимание уделено деятельности переводчиков и роли Петра I в организации их работы и нормализации русского языка в новых книгах. Перевод анализируется в работе не только в лингвистическом, но и историко-культурном ключе, для чего используется понятие "локализация". ...
Добавлено: 2 октября 2025 г.
История и искусство перевода в Средние века и раннее Новое время. К 75-летию Марка Аркадьевича Юсима
Зарецкий Ю. П., М., СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2025.
Коллективная монография в честь 75-летия видного отечественного историка и переводчика М.А. Юсима, главного научного сотрудника ИВИ РАН, подготовленная ведущими российскими медиевистами и выносимая ныне на суд читателей, представляет собой редкий и даже уникальный пример комплексного исследования эпох Средневековья и раннего Нового времени как сложных феноменов.
На страницах издания представлены два дополняющие друг друга блока. Один посвящен ...
Добавлено: 26 сентября 2025 г.
Кантор В. К., М.: Центр гуманитарных инициатив, 2025.
В своей новой книге Владимир Кантор, писатель, доктор философских наук, профессор Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», заведующий Международной лабораторией русско- европейского интеллектуального диалога, рассматривает проблему власти и безвластия как одну из важнейших историософских проблем, одну из ключевых для русской истории. Власть почти всегда определяла модус русской жизни – позитивный при Петре Первом, Екатерине Второй, ...
Добавлено: 14 мая 2025 г.
Кантор В. К., Философические письма. Русско-европейский диалог 2025 Т. 8 № 1 С. 11–36
В статье автор показывает, как Петр Великий, желая преодолеть русский «бунташный век» и спасти страну как державу, осознал необходимость создать вместо Московского государства Российскую империю — мощную структуру, в чем-то равновеликую Римской. Внутренние бунты, поддерживаемые Западом, не сумели развалить Россию. Екатерина Великая закрепила дело Петра, поставив как символ этой преемственности великий памятник первому императору, который ...
Добавлено: 14 мая 2025 г.
Зарецкий Ю. П., М.: Новое литературное обозрение, 2025.
Исследование доктора исторических наук, профессора НИУ «Высшая школа экономики» Ю. Зарецкого рассказывает об издательском проекте Петра I времен Великого посольства и исполнителях этого проекта. Главным из них был малоизвестный выходец из белорусских земель Илья Копиевский, который переводил, составлял и издавал в типографии амстердамского купца Яна Тессинга первые светские учебные пособия на русском языке. Автор привлекает ...
Добавлено: 2 мая 2025 г.
Кантор В. К., Философические письма. Русско-европейский диалог 2024 Т. 7 № 4 С. 11–41
В своей статье автор рассматривает «Капитанскую дочку» не просто как исторический роман, а как попытку гениального поэта понять, что такое Россия. В романе изображен реальный пугачевский бунт, «русский бунт», столкновения носителя понятия чести — юного дворянина Гринева и выразителя идеи произвола — вожака бунта Емельяна Пугачева. Автор рассказывает также, как менялось в истории России от ...
Добавлено: 17 декабря 2024 г.
Зарецкий Ю. П., Электронный научно-образовательный журнал "История" 2022 Т. 13 № 11(121) Статья 6
В статье рассматривается содержание первого печатного обзора всемирной истории на русском языке и его бытование в России в начале XVIII столетия. Этот обзор, «Введение краткое во всякую историю», вышел в серии учебных пособий по разным областям знаний, составленных Ильей Копиевским (ок. 1651 — 1714) и изданных по указу Петра I в амстердамской типографии Яна Тессинга. ...
Добавлено: 21 декабря 2022 г.
Ю.П. Зарецкий, Вопросы образования 2022 № 2 С. 140–154
Первые светские печатные учебники в истории российского образования и культуры были составлены и изданы по инициативе Петра Первого Ильей Федоровичем Копиевским (около 1651–1714). Первые семь из них — в типо- графии амстердамского купца Яна Тессинга (1659–1701), получившего госу- дареву привилегию на продажу своей печатной продукции в России. Еще два учебника — в других типографиях Амстердама, ...
Добавлено: 10 июля 2022 г.
Зарецкий Ю. П., / Высшая школа экономики. Серия WP19 "Исторические исследования". 2022. № 01.
В исследовании рассматривается содержание первого печатного обзора всемирной истории на русском языке и его бытование в России в первой половине XVIII столетия. Этот обзор, «Введение краткое во всякую историю», был издан в 1699 году в серии учебных пособий по разным областям знаний, составленных Ильей Федоровичем Копиевским (ок. 1651–1714) и изданных по указу Петра I в ...
Добавлено: 7 мая 2022 г.
Зарецкий Ю. П., История и архивы Россия 2022 № 3 С. 12–28
В статье представлены новые документы и материалы о жизни и деятельности одного из просветителей эпохи Петра Великого – Ильи Федоровича Копиевского (ок. 1661 – 1714). С именем этого человека непосредственно связано появление первых печатных учебников на русском языке и начало реализации Петром масштабного проекта по изданию светской учебной литературы. Между тем, деятельность Копиевского в качестве ...
Добавлено: 15 апреля 2022 г.
Зарецкий Ю. П., Родина: российский исторический журнал 2022 № 5 С. 112–115
В статье рассказывается об обнаружении подлинника жалованной грамоты Петра Первого амстердамскому купцу Яну Тессингу на продажу его печатной продукции в России. В ней также описываются исторические обстоятельства, при которых Тессинг ее получил. Эта жалованная грамота, открывавшая новые возможности для издания учебной литературы на русском языке, стала знаковым событием на начальном этапе петровских культурных реформ. Изображение ...
Добавлено: 15 апреля 2022 г.
Анисимов Е. В., Историк 2021 С. 55–58
О мотивах царя, затеявшего радикальную реформу Русской церкви, в интервью «Историку» размышляет доктор исторических наук, главный научный сотрудник Санкт-Петербургского института истории РАН Евгений АНИСИМОВ ...
Добавлено: 20 декабря 2021 г.
Лифшиц А. Л., В кн.: Рукописи. Редкие издания. Архивы. Из фондов Отдела редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУВып. 11.: М.: Научная библиотека МГУ имени М.В. Ломоносова, 2021. Гл. 8 С. 151–160.
Добавлено: 14 октября 2021 г.
Зарецкий Ю. П., В кн.: Переводчики и переводы в России конца XVI — начала XVIII столетия : материалы междунар. науч. конф.Вып. 2.: М.: Институт российской истории РАН, 2021. С. 59–74.
В издании публикуются материалы, подготовленные к научной конференции, которая проходила 29—30 сентября 2021 г. в Москве. В работах подняты проблемы перевода иностранных текстов в России конца XVI — начала XVIII столетия, вопросы отражения личности переводчиков в различных типах источников, исследованы методы их работы, реконструированы биографии. Книга предназначена историкам, студентам исторических специальностей и всем интересующимся историей ...
Добавлено: 22 сентября 2021 г.
М.: Институт российской истории РАН, 2021.
В издании публикуются материалы, подготовленные к научной конференции, которая проходила 29—30 сентября 2021 г. в Москве. В работах подняты проблемы перевода иностранных текстов в России конца XVI — начала XVIII столетия, вопросы отражения личности переводчиков в различных типах источников, исследованы методы их работы, реконструированы биографии. Книга предназначена историкам, студентам исторических специальностей и всем интересующимся историей ...
Добавлено: 22 сентября 2021 г.
Дэвид-Фокс М. Ш., Journal of Modern History 2020 Vol. 92 No. 3 P. 729–731
Рецензия на книгу Eleonory Gilburd, To See Paris and Die: The Soviet Lives of Western Culture. Cambridge, MA, Belknap press, of Harvard Unversity Press, 2018. ...
Добавлено: 5 ноября 2020 г.