?
Modifying stance in media translation
Настоящее исследование посвящено анализу трансформаций, применяемых при переводе новостных медиа текстов, авторами которых являются иностранные журналисты. В фокусе внимания находится изменение идеологической составляющей оригинального медиа текста, выявляемое при рассмотрении практик платформы ИноСМИ, входящей в медиа группу Россия Сегодня и специализирующейся в области перевода материалов зарубежных новостных агентств. Цель настоящего исследования заключается в выявлении моделей модификации авторской позиции, применяемых в процессе перевода и редактирования. Для это проводится сопоставление идеологической составляющей исходного иноязычного текста и текста перевода, в основе которого лежит функционально-прагматический анализ. Работа выполнена в русле социальной семиотики, теории перевода и функциональной прагматики. Новизна исследования заключается в том, что медиа текст рассматривается сквозь призму мультимодального перевода. Для выявления трансформаций идеологической составляющей, выраженной как в вербальном, так и в изобразительном компонентах медиа текстов, был применен мультимодальный критический дискурс-анализ. Полученные данные показывают, что в практиках ИноСМИ применяется как межязыковой, так и внутриязыковой перевод. Трансформации авторской позиции имеют маркированную и немаркированную форму и охватывают все компоненты исходного текста – заголовок, лид и основную часть. Модификации выявлены и в изобразительном компоненте, который изменяется в соответствии с прагматической задачей текста перевода. Проведенное исследование открывает новые перспективы в изучении специфики перевода медиа текстов, помещая в фокус внимания трансформации идеологической составляющей как на лингвистическом, так и на изобразительном уровнях.