?
Семь свободных искусств в древнеисландской Clemens saga: латинская книжность в переводческой традиции средневековых исландцев
ния между будущим епископом Рима св. Климентом и его отцом Фаустинианом из латинского Recognitiones («Воспоминания») и древнеисландской Clemens saga («Сага о Клименте»). Выполняя перевод оригинального латинского сочинения в соответствии с особенностями «сагового» стиля, древнеисландский книжник вносит
значительные изменения в структуру, нарратив и семантическое наполнение текста. При интерпретации книжник обращается не только к примерам из местной древнесеверной литературы, что было характерно для переводов в «саговом» стиле, но и к европейской литературе. В частности, составитель заменяет философский диспут на состязание в навыках, что часто встречается в скандинавских сагах. Однако вместо традиционных умений составитель использует Семь свободных искусств, изучение которых составляло образовательную программу в средневековой Исландии, но их перевод в сагах был нехарактерен для древнеисландской книжной традиции. Вместе с этим укоренение европейских качеств образованного человека
было возможно за счет перевода не только житий святых, но и, например, рыцарских романов. Замена традиционных скандинавских навыков на европейские Семь свободных искусств служила дидактической цели книжника, а именно укоренению нового идеала образованного человека, ориентированного на европейские качества, а не только на местные скандинавские.