?
The Beauty of Misleading: Ambiguity in Persian Poetics and Ghazal Poetry
Figures of speech based on a double meaning of a word are well known in Eurocentric poetics; amphibology is generally considered more suitable for jokes and anecdotes. The story of Persian īhām (ambiguity, amphibology) also started with jokes, but soon it took a serious turn. Persian critics shaped a localized version of Arabic literary sciences more by choosing the compatible configuration, than by enriching the range of tropes. However, with time, some topics of discussion grew more important and acquired a specific rendering proper to Persian poetry. The adaptation of tawriya or takhyīl, which the Persians renamed īhām (lit. ‘causing a deception, illusion) serves here as a good illustration. In this chapter, I translate passages on īhām from Persian manuals on poetry (11 ‒ 15th cent.) and discuss minor changes in definitions as opposed to stylistic and semantic shifts in the illustrative verse examples.