?
Проблемные строки в «Сфорциаде» Франческо Филельфо
The article considers apparently problematic lines in Francesco Filelfo’s (1398–1481) epic poem Sphortias (1451–1473) as published in the editio princeps by Jeroen De Keyser (2015). Although the edition is clearly based on an accurate and attentive work with the manuscripts, there still remain places there that beg further questions. I suggest that they divide in three groups: (i) passages in which the manuscript data has not been reported correctly and which consequently need to be changed in accordance with the actual manuscript readings (5.262 <annos> aluisse, 6.668 extorque[re]t, 8.268 insit] infit); (ii) places in which changing the punctuation and adjusting the interpretation help to solve the issue (4.304–305, where we should read nec Cleopatra uiro non solo – Caesaris igni / arsit amans! and understand this text as ‘Not only was Cleopatra not content with a single man, but she even fell in love with Caesar himself’); (iii) places possibly requiring conjectural interventions (3.330 ponite <et> (?), 5.586 suas… quae…summis] suis… cum… summa (?)). The two appendices to the article discuss correspondingly an additional example of a passage in which the manuscript data has not been reported faithfully by an editor of a Renaissance Latin text (Ugolino Verino, Carlias 1.28, where scintilla<n>t has to be printed) and the theoretical question of whether conjectures are generally appropriate in the editions of (early) modern texts the tradition of which includes witnesses characterized by different forms of direct authorial intervention. I argue that even in this (widespread) case conjectures might be required since authors are able to overlook erroneous readings in the exemplars they correct and reproduce them in the new copies they produce personally. The first of this cases is illustrated with an example from the tradition of Enea Silvio Piccolomini’s De educatione liberorum, the second one with more recent examples from the history of the text of the Russian translation of Ovid’s Metamorphoses by Serguey Shervinsky.