?
Перевод и дидактическое наследие Вилена Комиссарова (1924-2005): уроки и перспективы
Гл. 3. С. 33-49.
In book
Ubozhenko I., Гавриленко Н. Н., Алексеева И. С., Аликина Е. В., Мощанская Е. Ю., Кушнина Л. В., Поршнева Е. Р., Тарнаева Л. П. М. : Флинта, 2021
Ubozhenko I., Гавриленко Н. Н., Алексеева И. С. et al., М. : Флинта, 2021
Коллективная монография посвящена наследию выдающихся отечественных учёных, внесших неоценимый вклад в развитие профессиональной переводческой лингводидактики.
«Золотые имена дидактики перевода» — это первая книга в серии об известных переводчиках, посвятивших себя передаче накопленного опыта следующим поколениям. В монографии представлены работы современных исследователей о профессиональных переводчиках-преподавателях — основоположниках российской, немецкой, американской и французской школ перевода.
Эта книга - для ...
Added: October 20, 2020
Vlasenko S. V., Вопросы филологии 2008 Т. 3 (30) С. 65-75
The article honors the memory of late Prof. Alexander Shveitser, righteously believed to be one of the leading figures in Russian Translation Studies, whose 85th anniversary was celebrated on December 8, 2008, as a major event in translators’ community. The essay captures the most topical aspects of translation studies, the current status of such new ...
Added: February 3, 2015
Emelyanova Y. B., Вестник Воронежского государственного университета 2016 № 3 С. 86-91
The article considers arguments for and against including translation exercises in the process of teaching foreign languages, particularly to trainee translators. The author proposes that this translation should be limited to pedagogical translation and introduces the term “bilingual exercises”. The author then outlines their aims and objectives and analyses factors to be considered when designing ...
Added: December 12, 2016
Emelyanova Y. B., В кн. : Язык: категории, функции, речевое действие: к 75-летию В.С. Борисова. Материалы X юбилейной международной научной конференции. 13-14 апреля 2017 г. : М., Коломна : Московский педагогический государственный университет, Государственный социально-гуманитарный университет, 2017. С. 56-59.
The article considers the role of language knowledge in translation, suggests that the translator should be regarded as a “professional language user” and offers a definition of this concept. It then justifies the need for a professionally oriented approach to foreign language teaching in the context of translator training. ...
Added: December 28, 2017
NY : Routledge, 2021
This is the fi rst English translation of Andrei V. Fedorov’s classic 1953 text Vvedenie v teoriiu perevoda / Introduction to Translation Theory. Fedorov was the fi rst to argue that translation theorizing should be based on linguistics, due to the fact that language is the common denominator of all translation. In addition, this text offers a concise but ...
Added: November 14, 2021
Baer B. J., , in : Fedorov’s Introduction to Translation Theory. : NY : Routledge, 2021. P. IX-XXXVIII.
Added: November 14, 2021
Emelyanova Y. B., Непрерывное образование: XXI век 2015 № 4
The article considers the problems of the training of professional translators and focuses on the development of skills needed to translate culturally marked words. Adequacy is considered to be one of the key criteria of the quality of a translated text. One of the barriers to achieving adequacy in translation is the linguaethnical barrier which ...
Added: January 30, 2016
Emelyanova Y. B., Вестник Томского государственного педагогического университета 2013 № №10 С. 153-158
The article considers the specific character of code-switching as the key stage of translation process, explains the need to use the term “linguacultural switching” and gives its definition. The paper suggests that representations of extralinguistic situation and text type can act as cues for linguacultural switching and gives a list of mechanisms and skills needed ...
Added: February 13, 2014
Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010
В центре внимания исследователей - проблемы перевода, языка, профессиональной подготовки переводчиков, межкультурной коммуникации.
Сборник предназначен для филологов, переводчиков и преподавателей перевода. ...
Added: March 8, 2013
Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011
В центре внимания исследователей - проблемы перевода, профессиональной подготовки переводчиков, межкультурной коммуникации. ...
Added: March 11, 2013
Чистова Е. В., Ubozhenko I., Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2022
Посвящена актуальной теме внедрения профессионального стандарта «Специалист в области перевода» в образовательное пространство вузов РФ. Показана трансформация производственных процессов в сфере перевода, которая приводит к модификации когнитивной деятельности переводчиков и необходимости формирования у них новых компетенций, связанных с проектной деятельностью и использованием цифровых технологий. Представлены успешные практики имплантации идей профессионального стандарта, описывающего современный срез профессии и указывающего на перспективные направления ее модернизации. Предназначена для исследователей ...
Added: October 26, 2022
I. V. Ubozhenko, D. S. Lefanov, , in : Синергия языков и культур 2021: Междисциплинарные исследования. : St. Petersburg : ., 2022. P. 548-560.
The research theme focuses on the creative component of translation. The translator's creative decisions are here defined as either appropriate, or possibly inadequate meanings being new to the target text. The theory of conceptual blending has been originally used in the study as a tool for analyzing high-entropy decisions in translation. The proposed translation model ...
Added: October 26, 2022
Ubozhenko I., Человеческий капитал 2023 № 2(170) С. 174-181
The relevance and novelty of the subject of translation creativity in terms of the human capital paradigm seen as a basic resource and potential for the development of intellectual skills of innovative thinking is presented. The objectives of the study and its theoretical and applied significance in procedural and didactic aspects are described. The chosen ...
Added: January 30, 2023
СПб. : РГПУ им. А.И. Герцена, 2014
В 2014 г. конференция "Герценовские Чтения. Иностранные языки" посвящена памяти Аллы Леонидовны Афанасьевой, педагога, филолога, романиста. В сборнике освещаются актуальные вопросы лингвистики, теории и практики перевода, межкультурного общения, герменевтические проблемы художественного текста. ...
Added: November 9, 2014
Н. Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013
Настоящий сборник посвящен теоретическим и практическим проблемам перевода. В сборник включены статьи, посвященные различным аспектам изучения языка и речи, межкультурной коммуникации и литературы. ...
Added: February 16, 2015
Baer B. J., Stridon 2021 Vol. 1 No. 1 P. 9-32
This article examines the phenomenon of Gulag translations, or translations done by incarcerated
political prisoners in the Soviet Union, and the discourse surrounding it in order to think past the
traditional binary of official/dissident that has dominated western scholarship on communist culture
for decades. Understanding the discursive overlap of official and non-official or intelligentsia
discourse regarding Gulag translations suggests ...
Added: November 14, 2021