?
Поэтапное формирование навыков перевода культурно-маркированных языковых средств в процессе профессиональной подготовки переводчиков
The article considers the problems of the training of professional translators and focuses on the development of skills needed to translate culturally marked words. Adequacy is considered to be one of the key criteria of the quality of a translated text. One of the barriers to achieving adequacy in translation is the linguaethnical barrier which includes linguistic and extralinguistic factors. The article provides a detailed description of culturally marked lexical units, outlines their specific characteristics and analyses their role in creating an adequate translation. The author then outlines the main reasons for the need to teach translation students to translate culturally marked words. The author proposes to divide the process into two stages which should be integrated into teaching written translation at earlier stages of translator training and oral translation at more advanced stages. The author then defines the aims and objectives of the teaching process, describes the types of exercises used at each stage, provides a list of relevant skills and identifies specific approaches to working with different types of culturally marked words.