?
Анненский переводчик Лонгфелло
С. 91–99.
In book
Vol. 17: Modernités russes. , Lyon: Centre d’étude linguistiques Université Jean Moulin Lyon 3, 2018.
Стражников М. О., В кн.: Материалы международной конференции «Человек и власть в эпоху русского Средневековья» 23–25 ноября 2023 г.: М.: ИРЯ РАН, 2024. Гл. 10 С. 63–68.
Статья посвящена поэтическому переводу скальдической поэзии на русский язык. В ней кратко описываются существующие переводческие стратегии, предлагается новая стратегия перевода скальдики. Излагаются ее отличия от других стратегий перевода, приводятся аргументы в пользу ее применения, предлагаются конкретные переводческие приемы, сопровождающиеся примерами из практики переводчика. Обсуждаются некоторые проблемы и трудности, возникающие при следовании данной стратегии перевода. ...
Added: June 16, 2025
Шумилова М. Ф., Азаренков А. А., Зборник Матице српске за славистику 2025 Т. 2025 № 108 С. 263–280
The article addresses the issue of free verse as a distinct system of versification. In contemporary philology, free verse has yet to receive a definitive positive characterization. It is typically described through a list of absent elements, such as regular meter or rhyme. However, these elements are not entirely eliminated from the text; rather, they ...
Added: November 11, 2024
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132–146
This article is concerned with translation issues of The Song of Еarendil by J. R. R. Tolkien, the poem included in The Lord of the Rings and incorporated into the narrative with Bilbo as the internal author and Frodo as the listener. The first part of the research provides detailed analysis of the poem contextual ...
Added: November 16, 2023
Andreev V., Bakhtiniana 2021 Vol. 16 No. 3 P. 166–186
Variance of individual style over time and the tendencies in style evolution are important issues in modern linguistics. This paper investigates how parameters of space and movement categorization were deployed by the famous American poet H.W. Longfellow at different stages of his creative career. The attention is focused on lexical units with spatial meaning. The ...
Added: October 10, 2023
Фитискина А. А., В кн.: Русская филология.30. Сборник научных работ молодых филологов.: Тарту: Издательство Тартуского университета, 2019. С. 32–42.
В работе стихотворение И. Ф. Анненского «Смычок и струны» рассматривается в контекте творчества А. К. Толстого. ...
Added: December 27, 2022
Фитискина А. А., В кн.: Русская филология. 29: Сборник научных работ молодых филологов.: Тарту: Издательство Тартуского университета, 2018. С. 151–160.
В работе предлагается полемическое прочтение стихотворения И. Ф. Анненского «Серебряный полдень». В фигурах Арлекина и Пьеро угадываются Андрей Белый и Александр Блок, а в лежащей в гробу Коломбине — Прекрасная Дама. ...
Added: December 27, 2022
Pavlovets M., В кн.: Россия — Германия: литературные встречи (после 1945 года).: ИМЛИ РАН, 2022. Гл. 25 С. 438–467.
Representatives of the Soviet underground who chose to be autonomous from the censored literary and artistic environment in the US SR, reg arded their po sition as a “double separation” from the pre-revolutionary and revolutionary culture of the Soviet Russia of the 1920s on the one hand and from the world culture on the other ...
Added: October 27, 2022
Tsvetkova M. V., Вестник Томского государственного университета. Филология 2022 № 78 С. 154–165
The article is focused on the issue of rhythm in poetic text and its rendering in translation. The matter of rhythm in poetry has not been solved by theoreticians so far. They are unanimous only in the persuasion that rhythm is closely connected with the content. In the article, Efim Edkind’s list of the elements ...
Added: September 27, 2022
Dolgorukova N., Babenko K., Вопросы литературы 2022 № 4 С. 155–172
В статье переводы песни «In taberna quando sumus…», выполненные Л. Гинзбургом и М. Гаспаровым, сравниваются с оригиналом, чтобы продемонстрировать разницу стратегий переводчиков. В конце предлагается новый вариант перевода, акцент в котором сделан на передаче пародийного содержания песни. ...
Added: August 25, 2022
Tsvetkova M. V., Новый филологический вестник 2020 Т. 2 № 53 С. 345–353
The article is devoted to translation from the point of view of intercultural reception in the context of which traditional labels given to translations in translation 346 Новый филологический вестник. 2020. №2(53). 347 studies like “true”, “adequate”, “equivalent” and most of all “good” or “bad” become out of place. In the process of translation, transformations ...
Added: September 2, 2020
Lyon: Centre d’étude linguistiques Université Jean Moulin Lyon 3, 2018.
The issue is devoted to translation of the Russian poetry into French and to translations of poetry performed by the Russian poets of XIX - XX centuries. ...
Added: February 10, 2020
Braginskaya N., Keria: Studia Latina et Graeca 2018 Vol. 20 No. 3 P. 27–40
During the period of the so-called Silver age of Russian culture, three outstanding translators of the Greek tragedy, Tadeusz Zieliński, Innokentiy Annensky and Vyacheslav Ivanov, put forward the idea of the third, Slavonic Renaissance – the new rebirth of Antiquity, with the leading role of the Slavic peoples, particularly the Russians. They claimed that while the first ...
Added: January 29, 2019
Н. Новгород: Издание Волго-Вятского филиала ГЦСИ в составе РОСИЗО & Free Poetry, 2017.
An anthology of the recent Russian translations and adaptations of the "Exegi monumentum" by Horace. Collected and introduced by Gasan Gusejnov. ...
Added: November 3, 2018
Дилан Б., Пальмира, 2018.
Переводы текстов песен Боба Дилана (р. 1941) выполнены коллективом переводчиков (55 человек). Мне принадлежат переводы на с. 149, 195, 359 ...
Added: October 1, 2018