?
Национальные литературы в историческом диалоге культур.
С. 148-148.
Kalashnikov A. V.
Language:
Russian
In book
Т. 2. , СПб. : Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, 2012
Койтен А. А., Zemskova E., В кн. : XVIII век: Сборник 27: Пути развития русской литературы XVIII века. : СПб. : Наука, 2013. С. 220-261.
Статья посвящена перевому переводу на немецкий язык оды Г.Р. Державина "Фелица", опублкованному педагогом-филанторпистом К.Г. Вольке в учебной книге 1785 года в Санкт-Петербурге ...
Added: March 27, 2013
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132-146
This article is concerned with translation issues of The Song of Еarendil by J. R. R. Tolkien, the poem included in The Lord of the Rings and incorporated into the narrative with Bilbo as the internal author and Frodo as the listener. The first part of the research provides detailed analysis of the poem contextual ...
Added: November 16, 2023
Polskoy S., Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History 2020 Vol. 21 No. 2 P. 235-265
Why do political historians think it necessary to study translated literature? Studying the translation of political texts from one language to another helps us to understand how ideas move from one culture to another, how translators interpret and adapt the thoughts of authors and how they bring them to their contemporaries.
In eighteenth-century Russia, a lot ...
Added: November 27, 2017
Zemskova E., Новые российские гуманитарные исследования 2014 № 9
Статья посвящена работе научно-учебной группы "Интрелит" факультета филологии НИУ-ВШЭ, в рамках которого коллектив авторов работает над электронной аннотированной росписью содержания журналов "Вестник иностранной литературы", "Литература мировой революции" и "Интернациональная литература" (1928 - 1943), издававшегося на рсском и четырех европейских языках. Описываются основные принципы электронного издания. Дается кратких обзор истории журнала, намечены основные перспективы и ...
Added: December 12, 2014
Zemskova E., , in : Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. : Routledge, 2018. P. 174-187.
The paper focuses on the archival documents left after the editorial board of the collective volume “Tvorchestvo narodov SSSR”, published 1937 and 1938 to celebrate the anniversary of the October revolution. These documents allow to describe how the soviet politically engaged folklore texts were produced in the case when the “originals” were supposed to circulate ...
Added: April 14, 2016
Ubozhenko I., В кн. : Тетради переводчика. Вып. 24.: М. : МГЛУ, 1999. С. 165-179.
В работе изучается, обобщается и критически анализируется роль и вклад Великобритании в развитие мировой науки о переводе. Классификация основных подходов к изучению перевода в Великобритании, типология английских теоретических концепций представляются актуальными для создания историографии переводоведения. ...
Added: June 13, 2021
Andreev M., Вопросы литературы 2015 № 5 С. 25-31
В статье описывается работа известного филолога Михаила Гаспарова по переводу поэмы Ариосто "Неистовый Роланд" ...
Added: October 17, 2016
Ubozhenko I., М. : Р.Валент, 2014
Монография доцента Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» И.В. Убоженко «Зарубежное переводоведение. Великобритания» приурочена к 90-ой годовщине со дня рождения основоположника отечественной науки о переводе, профессора МГЛУ В.Н. Комиссарова и является первой серьёзной русскоязычной публикацией по истории и теории английского лингвистического переводоведения, которая может и должна использоваться в преподавании теории и практики перевода в российских ...
Added: January 31, 2015
Elena Zemskova, , in : The Art of Accommodation: Literary Translation in Russian Culture / Burnett L., Lygo E. (eds.). : Berlin, Brux., Oxford, Wien, NY, Bern, Frankfurt am Main : Peter Lang, 2013. P. 185-212.
The article focuses on the translations of Georgian verse by Boris Pasternak, the publication of which became a very important milestone in the history of the Soviet literature of the 1930s. This research examines specifically the perception of these translations by various members of the contemporary literary establishment. ...
Added: March 22, 2013
Zemskova E., Новый филологический вестник 2016 № 4 (39) С. 167-177
The article deals with the position of the Soviet literary criticism to the interpreters with the languages of the national republics in the period of occurrence, and the active development of the state order for this type of literary work. On the material of literary periodical publications in the mid-1930s considered the strategy of “translation ...
Added: April 15, 2016
Zemskova E., / Высшая школа экономики. Series WP BRP "Literary Studies". 2015. No. XXX.
Added: December 10, 2015
Kalashnikov A. V., Komunikacja Specjalistyczna 2016 Vol. 12 P. 111-126
The paper features the specialized translation into Russian comparing the period when the repertoire of translated books was being formed in Russia up to the late 17th century and the period of Tsar Peter’s I between 1682 and 1725 when it occupied a sufficient niche in printing. The research as one of the first works ...
Added: January 28, 2017
Umerova M. V., В кн. : Информационно-коммуникационные технологии в лингвистике, лингводидактике и межкультурной коммуникации. Вып. 7.: М. : Издательство МГУ, 2016. С. 508-514.
The paper describes the potential practical application and special aspects of teaching academic writing through REALEC (Russian Error-Annotated Learner English Corpus), an error-annotated on-line corpus. Efficiency of this methodology is evaluated by the author. ...
Added: July 10, 2017
Lifshits A., , in : Deutsch-russische Arbeitsgespräche zu mittelalterlichen Handschriften und Drucken in russischen Bibliotheken. Beiträge zur Tagung des deutsch-russischen Arbeitskreises vom 14. bis 16. September 2011 an der Lomonossov-Universität Moskau aus Anlass des 300. Geburtstages des Universitätsgründers Michail Lomonossov. Vol. 45: Deutsch-russische Forschungen zur Buchgeschichte, hrsg. von Rudolf Bentzinger, Band 2.: Erfurt : Verlag der Akademie gemeinnütziger Wissenschaften zu Erfurt in Kommission bei Franz Steiner Verlag GmbH Stuttgart, 2014. P. 21-30.
Article is devoted to almost unknown aspects of reception of the European culture in Russia of the mid 18th cenury. ...
Added: December 16, 2014
Strizhak U., В кн. : ЯПОНИЯ XXI NOVA: эра и век. Исследования российских и зарубежных учёных, посвящённые наступлению девиза годов Рэйва. : СПб. : Art-xpress, 2020. С. 484-493.
В начале XXI ыека в переводческих кругах Японии обострилось противостояние условно выделяемых "классических" и "новых" переводных школ. В данном исследовании проанализирована природа когнитивных трансформаций в механизмах языковой репрезентации различных фрагментов окружающей действительности на материале авторского корпуса параллельных русско-японских текстов разных эпох и переводческих школ, а также выделены и описаны тенденции к изменениям, происходящим в настоящее ...
Added: November 25, 2020
Zemskova E., Новый филологический вестник 2015 № 4 (35) С. 70-84
The paper focuses on the key event in the history of soviet literary translation under Stalin, the rst all-union conference of translators hold in early January 1936 in Moscow. This important cultural event is discussed referring to previously unknown archival document, the almost complete transcript of the conference containing the debates on the plenaries reports. ...
Added: April 28, 2014
Vlasenko S. V., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2011 № 1 С. 17-37
The paper revisits the topic elaborated in the earlier Translation Studies serial issue and suggests a diachronic approach towards reference in the interlanguage translation from within the psycholinguistics and cognitive linguistics perspectives. Reference viewed as the universal steering mechanism behind the translation process per se is believed to enable the translator's mental operations. This fact ...
Added: October 5, 2012
Pozdeeva E., В кн. : Университетское переводоведение. Выпуск 4. Материалы IV Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 24-26 октября 2002. Вып. 4.: СПб. : Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003. С. 271-276.
В статье рассматриваются основные проблемы, возникающие при переводе окказиональных слов. Рассматриваются 2 типа проблемных ситуаций: 1) связанные с отсутствием эквивалентов в языке перевода окказионализму исходного языка и 2) связанные с пониманием окказионализма переводчиком. ...
Added: February 3, 2013
Тарту : University of Tartu Press, 2017
Настоящий том продолжает издания кафедры русской литературы Тартуского университета, подготовленные в рамках проекта «Идеология перевода и перевод идеологии: механизмы культурной динамики в Эстонии в условиях российской и советской власти в XIX–XX вв.». Сборник состоит из двух разделов и включает в себя статьи участников двух международных научных семинаров: «Стратегии перевода и государственный контроль» (Тарту, 8–10 декабря ...
Added: August 15, 2018
Nikitenko E., Shagi/Steps 2024 No. - P. ---
During the Soviet era, numerous works of modern Iranian fiction were translated into Russian, and published in the Soviet Union. The amount of translated works and their thematic range correlated with the domestic agenda and the changes in the Soviet-Iranian relations, as well as with the current state of Iranian Studies in the Soviet Union. ...
Added: September 28, 2023
Sabashnikova A., Новый филологический вестник 2016 № 4 (39) С. 157-174
В стаье содержится обзор всех переводов произведений Рембо, критических статей и просто упоминаний о французском поэте, напечатанных на страницах «Интернациональной литературы за время существования журнала. Делается вывод о существенных изменениях в рецепции творчества Рембо, которые рассматриваются в контексте формирования ключевых понятий советского литературоведения, в первую очередь, понятия "реализм". ...
Added: December 10, 2015
Baer B. J., , in : Fedorov’s Introduction to Translation Theory. : NY : Routledge, 2021. P. IX-XXXVIII.
Added: November 14, 2021
Gusejnov G., Доронина И. Я., Дружба народов 2012 № 11
Russian-German intercultural communication since the dissolution of the Soviet Union; the role of Russian scholarly diaspora in Germany in the recent 30 years. Problems of mutual understanding and cultural stereotypes. ...
Added: March 22, 2013
Braginskaya N., Вопросы литературы 2015 № 5 С. 9-10
The author introduces a collection of papers published as the proceedings of the Ninth Gasparov Readings, which were held in 2014 and devoted to translations of Classical and European authors by Mikhail Gasparov himself. Some of these articles analyse his legacy, while the remainder focus on problems and curious examples of translation (two of which ...
Added: October 12, 2017