Yurovitskaya M., Свет Христов просвещает всех : Альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института 2016 № 20 С. 31-47
According to most researchers Septuagint demonstrates development of
messianism in comparison with the Masoretic text of the Old Testament. However
some studies, primarily articles by Johan Lust, show that this view is supported by
very weak evidence. This article analyzes the two key passages of the Septuagint
Genesis 49:10 and Isaiah 9:5 (6), taken as an example of how ...
Added: October 31, 2018
Seleznev M., Государство, религия, церковь в России и за рубежом 2016 Т. 34 № 4 С. 7-28
M. Seleznev. In Search of the “Theology of the Septuagint”: Methodological Aspects
The article discusses the role of the “theology of the Septuagint” in comparison with other factors that caused differences between the Hebrew and Greek texts of the Old Testament. The author insists that in dealing with these differences we should speak about theologically ...
Added: October 16, 2017
Seleznev M., Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 1: Богословие. Философия. Религиоведение 2023 № 105 С. 11-25
M. Seleznev. “According to our image” or “to be our image”? (Gen 1:26-27)
Gen 1:26-27 is the key text for the biblical concept of human being as the image of God. A detailed analysis of this verse must take into account both the history of the crystallization of the concept in the religion of Ancient Israel, ...
Added: February 7, 2023
Seleznev M., В кн. : Индоевропейское языкознание и классическая филология – XX : материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 21–23 июня 2016 г., Санкт-Петербург. Т. 1.: СПб. : Наука, 2016. С. 929-939.
Hosea 1:9 is often said to be dependent on Exodus 3:14-15. The article investigates the arguments adduced in favor of this hypothesis, namely the syntax of the Hebrew sentence, the masoretic accentuation, the syntax of the Old Greek translation and finds them less convincing than it is usually thought. ...
Added: August 5, 2018
Seleznev M., , in : T&T Clark Handbook of Septuagint Research. : L. : T&T Clark, 2021. Ch. 19. P. 283-297.
During the Byzantine era, the Greek-speaking Church of the Empire exercised a decisive influence on formation of churches and states in the Pax Byzantina. Since that time the Septuagint has had a special place in liturgy and theology not only in Greek-speaking churches, but also in the whole family of Eastern Orthodox churches that trace ...
Added: April 20, 2021
Seleznev M., Шаги/Steps 2017 Т. 3 № 4 С. 47-63
The paper deals with the choice between the Greek words βασιλεύς and ἄρχων used in the LXX translation of the Pentateuch to render the Hebrew melek. Having adduced the relevant passages with necessary textual comments, the author discusses the hypothesis of E. Bickerman that the choice is to be explained by self-censorship of the LXX ...
Added: November 15, 2017
Seleznev M., М. : Гранат, 2022
Монография ставит целью познакомить читателя с историей греческого перевода еврейской Библии, который совершился в мире эллинистического иудаизма последних столетий до н.э. Этот перевод, известный как "Септуагинта", принадлежит к числу важнейших источников для реконструкции древнейшего облика библейских (ветхозаветных) текстов, а также для понимания того, каким был иудаизм конца I тысячелетия до н.э. После возникновения христианства Септуагинта стала Библией ...
Added: November 10, 2021
Yurovitskaya M., Маневич Л. В., В кн. : УЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ БИБЛИИ: Cовременный русский перевод. : Российское Библейское Общество, 2017. С. 689-748.
Учебный комментарий к 1 книге Паралипоменон ...
Added: December 3, 2018
Seleznev M., Государство, религия, церковь в России и за рубежом 2019 Т. 4 № 37 С. 192-211
In polemics of Orthodox theologians with Jews, Protestants and Cath‐
olics, the Septuagint has often been regarded as the hallmark of Or‐
thodoxy. The article demonstrates that the picture is much more com‐
plicated: throughout the history of the Orthodox tradition violent
polemics against allegedly corrupted Hebrew or Latin Bibles existed
side by side with quoting the Hebrew readings by ...
Added: December 12, 2019
Seleznev M., Индоевропейское языкознание и классическая филология 2015 Т. 19 С. 811-823
The article deals with the “most famous word in the Septuagint” (J. Barr) – παρθένος translating Hebrew עַלְמָה in Isaiah 7:14. The author concurs with those who suggest that the semantic difference between the two words was greatly exaggerated in the two thousand years dispute between Jews and Christians. A model of lexical analysis based ...
Added: December 28, 2017
Yurovitskaya M., Вестник РГГУ. Серия: История. Филология. Культурология. Востоковедение 2016 № 6 (15) С. 39-49
В статье рассматриваются особенности употребления др.-греч. слова ἀνατολή («восход», «восток») в Септуагинте в сравнении с античной и раннехристианской литературой, а также с языком папирусов. В трех ветхозаветных мессианских пророчествах (Иер 23:5, Зах 3:8, 6:12) в Септуагинте этим словом переводится др.-евр. צֶמַח («отрасль», «росток»). Объясняя такое расхождение между масоретским текстом и Септуагинтой, исследователи обращают внимание на ...
Added: October 22, 2017
Seleznev M., Индоевропейское языкознание и классическая филология 2016 Т. 20 С. 929-939
Hosea 1:9 is often said to be dependent on Exodus 3:14-15. The article investigates the arguments adduced in favor of this hypothesis, namely the syntax of the Hebrew sentence, the masoretic accentuation, the syntax of the Old Greek translation and finds them less convincing than it is usually thought. ...
Added: February 2, 2023
Seleznev M., В кн. : XVIII Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы. Т. I.: М. : Издательство ПСТГУ, 2008. С. 56-61.
Статья посвящена проблеме соотношения Еврейского текста Библии и Септуагинты в контексте темы библейских переводов. ...
Added: August 21, 2018
Yurovitskaya M., В кн. : Современная библеистика и предание церкви. Материалы VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви. Москва, 26-28 ноября 2013 г. : Издательский дом «Познание», 2016. С. 163-170.
Греческий перевод Исаии существенно от личается от масоретского текста, часто перевод этой книги характеризуют как вольный и противопоставляют более буквальным переводам других пророческих книг. Различия между еврейским и греческим текстом Исаии связаны по большей части с особенностями перевода, а не с тем, что переводчик использовал иной еврейский текст (Vorlage). Вероятно, перевод Исаии был выполнен одним ...
Added: November 26, 2018
Yurovitskaya M., Вестник Свято-Филаретовского института 2019 № 32 С. 9-28
В статье рассматривается несколько групп нетривиальной лексики книги Исайи в Септуагинте: транслитерации (записанные греческими буквами древнееврейские имена и названия, религиозные термины и слова, непонятные переводчику, а также арамейские заимствования); неологизмы (слова, не зафиксированные нигде, кроме Септуагинты и связанных с ней текстов, прежде всего, семантические кальки, основанные на поморфемном переводе с древнееврейского) и семантические неологизмы (слова, ...
Added: October 31, 2019
Replacing מֶלֶך with ἄρχων in the LXX: Self-Censorship or Inner Development of the Jewish Tradition?
Seleznev M., , in : Die Septuaginta – Themen, Manuskripte, Wirkungen. : Mohr Siebeck, 2020. P. 302-314.
Theological and ideological changes in the LXX in most cases witness to developments that started long before and continued well after. The Greek translation was but one link – though often the most visible link – in the chain of such developments.
The LXX rendering of מֶלֶך as ἄρχων is a link in the chain of “antimonarchic” developments that started with ...
Added: September 21, 2020
Yurovitskaya M., Vetus Testamentum 2023
It has long been recognized that the syntactically incorrect phrase in the MT of Isa 2:6b (כִּי מָלְאוּ מִקֶּדֶם וְעֹנְנִים כַּפְּלִשְׁתִּים “for they are full from the east and soothsayers like the Philistines”) suffers from a textual error involving the omission of a word. According to the commonly accepted conjecture, a derivative of the root ...
Added: May 4, 2023
Uspensky B. A., Вопросы языкознания 2014 № 5 С. 24-55
The Slavonic Bible was translated from Greek revealing textual correlations to the Septuagint.
However in the majority of East Slavic manuscripts one can also observe indubitable Hebrew
influences: there are numerous Hebraisms missing in the Septuagint while manifesting direct Slavic Jewish contacts; they are introduced to correct the traditional Slavonic translation of the biblical text.
These Hebraisms are based ...
Added: October 7, 2014
Shulyakov L., В кн. : Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXIV (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы Международной конференции, проходившей 22–24 июня 2020 г.: труды конференции. Ч. 2.: Институт лингвистических исследований РАН, 2020. С. 1141-1156.
The article focuses on the comparative analysis of two well-known fragments of Hebrew and Greek versions of the Book of Job, which are often perceived as the difference of views on personal eschatology. Christian exegesis sees Job as a forerunner of the belief in afterlife retribution and in resurrection of the dead. In contrast, many ...
Added: January 11, 2023
Seleznev M., В кн. : Современная библеистика и предание церкви. Материалы VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви. Москва, 26-28 ноября 2013 г. : Издательский дом «Познание», 2016. С. 77-90.
Публикация посвящена историко-филологическому изучению Библии, или, другими словами, библейской критике. ...
Added: January 30, 2018
Yurovitskaya M., Journal of Septuagint and Cognate Studies (JSCS) 2022 Vol. 55 P. 141-153
Contrary to the generally accepted hypothesis of the Aramaic background of the Isa 6.9-10 quotation in Mark 4.12, I argue that its primary source was the LXX. Next, explaining the rendering of the last clause וְרָ֥פָא לֽוֹ ‘and he would be healed’ as ἀφεθῇ αὐτοῖς ‘and it would be forgiven them’, I demonstrate that it ...
Added: December 13, 2022
Иванов А. В., Ivanova R. A., В кн. : TERRA LINGUÆ: В мире языка, языки в мире. : Пермь : ПФИЦ УрО РАН, ИЦ «Титул», 2018. С. 46-55.
Глава посвящена библейскому тексту и его структуре, истории иврита, переводам Библии. ...
Added: March 19, 2018
Grishchenko A., Русская речь 2019 № 3 С. 50-59
The essay deals with the case of the Turkic loanword saygak ‘Saiga tatarica’ emergence in the list of clean ungulates in Deuteronomy 14:5 of the Edited Slavonic-Russian Pentateuch from the 15th century. This word was used instead of the erroneous translation vel’bud ‘a camelʼ from Greek “camelopard,” i.e., giraffe, which corresponds to Hebrew zemer ‘an ...
Added: October 21, 2020
Pozhidaeva A., Искусствознание 2007 Т. 3-4 С. 252-291
В статье рассматривается иконография Сотворения мира в западноевропейском искусстве XI-XIII в с точки зрения возможности связать каждое изображение с одной из нескольких раннехристианских традиций ...
Added: December 19, 2015