К вопросу о важности профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов-переводчиков
The article considers the role of language knowledge in translation, suggests that the translator should be regarded as a “professional language user” and offers a definition of this concept. It then justifies the need for a professionally oriented approach to foreign language teaching in the context of translator training.
The article considers arguments for and against including translation exercises in the process of teaching foreign languages, particularly to trainee translators. The author proposes that this translation should be limited to pedagogical translation and introduces the term “bilingual exercises”. The author then outlines their aims and objectives and analyses factors to be considered when designing such exercises.
The article considers the problems of the training of professional translators and focuses on the development of skills needed to translate culturally marked words. Adequacy is considered to be one of the key criteria of the quality of a translated text. One of the barriers to achieving adequacy in translation is the linguaethnical barrier which includes linguistic and extralinguistic factors. The article provides a detailed description of culturally marked lexical units, outlines their specific characteristics and analyses their role in creating an adequate translation. The author then outlines the main reasons for the need to teach translation students to translate culturally marked words. The author proposes to divide the process into two stages which should be integrated into teaching written translation at earlier stages of translator training and oral translation at more advanced stages. The author then defines the aims and objectives of the teaching process, describes the types of exercises used at each stage, provides a list of relevant skills and identifies specific approaches to working with different types of culturally marked words.
The article considers the problem of teaching foreign languages to translators, analyses the reasons for lack of research studies in the field. The author also describes the main ideas, presented in research papers on the specific nature of foreign language teaching in Translation programmes and provides examples of approaches to teaching English to trainee translators adopted by some European universities.
Proceedings of TISLID'10
The chapter considers the specific character of teaching foreign languages to trainee translators and the need to see it as professionally oriented foreign language teaching. The chapter also identifies and describes the aspects of language teaching that require modifications. A conclusion is made that the above-mentioned changes will improve the effectiveness of teaching foreign languages to trainee translators in terms of ensuring its professional orientation.
Materials of the international conference on modern problems of the translation industry, issues of translation theory, practice, training of translators. The collection is intended for teachers of foreign languages and translation, interpreters, linguists and students, as well as for a wide range of researchers concerned with the theory and practice of translation, intercultural communication, problem teaching methods language and culture.
This paper explores some of the current issues and challenges in teaching academic writing to Russian learners of English. The findings are drawn from an analysis of samples of scientific works (so-called project proposals) produced by 4th year students at the National Research University – Higher School of Economics and are supported with data from a survey on students’ needs in academic writing. The paper highlights some of the pitfalls of teaching how to write project proposals in the given context. It concludes with outlining some pedagogical considerations on how to address the issues discussed.
The article is devoted to the theoretical aspects of Languages for Specific Purposes (LSP). The author proceeds from the assumption that the interaction of people with their environment can be understood as receiving and decoding certain information. Certain types of information can be stored and be transferred only with the help of specially organized systems – languages which are specially adapted to the given type of modelling and communication. And such a type of occupational verbal communicative system is identified as language for specific purposes. The article presents a survey of the corresponding scholarly literature which reveals the views, opinions and approaches to the problems of communication. The research deals with the conspicuous properties of religious English as a most distinctive system of lingual expression described in terms of universals inherent in it. Subjected to analysis are discourse features of religious English found in diverse ritual forms both in ancient and modern religious contexts.