Языковые системы коммуникации:LSP против LGP
Languages for Specific Purposes play an auxiliary role with respect to Languages for General Purposes
The domain of knowledge in focus is Languages for Specific Purposes, in general, and English for Language Pedagogy (ELP), in particular. The paper presents a survey of the corresponding scholarly literature and the results of the author’s empiric research of the professional communication and language means used in the area of ELP.
The article features the problems of training in the professionally-focused reading, mechanism of anticipation action in the process of reading, kinds of foreign language reading; reveals the role of anticipation in training professionally-focused studying reading considering modern approaches to training of foreign languages. The anticipation phase is considered by the author as a necessary step of communicatively-directed pretext work.
The paper presents the results of the cognitive modeling of the COMPUTER SCIENCE terminological system in the form of a thesaurus. The thesaurus comprises over 3000 units, which are drawn from explanatory monolingual and bilingual dictionaries of computer science terms representing the basic phenomena and processes in the professional context. Methodologically, the analysis is based on the frame model and focuses on semantic relations specific to the sphere of computer science in terms of ontological and epistemological features. The thesaurus facilitates the detailed description and effective arrangement of the terminological system characterized by a complicated hierarchical structure, and thus plays a crucial role in forming and developing professional competencies.
This report addresses a number of translation problems which made themselves conspicuous in domain-specific communication. The quoted English–Russian translation examples are treated as translation precedents within the translation studies, psycholinguistics, and communication theory frameworks. Challenges related to dissimilar worldviews objectified in texts generated in the source-language and the target-language are analyzed; the discrepancy is gaining in momentum due to the expanding professional communication under the lingua franca status recently acquired by English.
This article aims at describing several challenges typical of legal texts remarkably complicated for perceiving and comprehending even within the legal profession. One of the challenges associated with legal texts comprehension appears to be an interdisciplinary phenomenon attributable to languages for special purposes at large - multiple alternative nomination which we name the terminological co-reference trap. Legalists, legal practitioners and legal translators when confronted with the said phenomenon in the English-Russian interaction have to fix non-routine communication gaps. Examples drawn from various legal branches allow for validating a few theoretical assumptions regarding the issues under analysis.
Under the conditions of the dynamic development of international integration and an exchange of professional information, English was adopted as an operation language in international business and has become a tool of effective transmission of professional information. Manual LSP: English of Professional Communication is grounded on the result of scientific research in the field of stylistics. In the twenty-three chapters described are the features of each specific variant of English exposed in system: lexicon, grammar, syntactic structures and composition patterns. Each chapter gives a systematized review of specialist terminology and patterns of design: contract, business letter, power of attorney, minutes, etc. The book is furnished with a glossary and a list of references. The manual serves as a tutorial for all those who are engaged in linguistic research - students, postgraduate students and academics. Considered are not only the concrete steps of scientific research, but also the schemes and samples of description of the results of research such as a course work or a thesis.