?
Аспекты гуманизации и глобализации перевода в трудах Питера Ньюмарка
С. 277-284.
In book
Вып. 5. , М. : Институт бизнеса и политики, 2004
Rivlina A. A., Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке 2018 Т. XV № 1 С. 43-49
Embracing the tenet of language norm and translation norm being socio-historically determined and dynamic, the article addresses some shifts and controversies in translation/interpreting norm analysis, which have become evident in the last several decades. These shifts and controversies are triggered by the English language globalization and intensification of translingual practices all over the world. The tendencies ...
Added: March 18, 2018
Emelyanova Y. B., Известия Волгоградского государственного педагогического университета 2011 Т. 5 № 1 С. 100-103
There is shown the specific character of code change in the process of translation, analysed the factors that optimize it, regarded the specificity of different directions of code change. ...
Added: November 27, 2012
Оноприенко А. А., Алгебра и логика 2022 Т. 61 № 6 С. 720-741
The joint logic of problems and propositions QHC introduced by S. A. Melikhov, as well as intuitionistic modal logic QH4, is studied. An immersion of these logics into classical first-order predicate logic is considered. An analog of the Lowenheim-Skolem theorem on the existence of countable elementary submodels for QHC and QH4 is established. ...
Added: November 4, 2023
Исследование темпоральности при переводе учебно-делового дискурса с позиций переводческого хронотопа
Georgieva N. Y., В кн. : Экология языка на перекрестке наук. Ч. 1: Экология языка, дискурсов и культуры в различных коммуникативных средах.: Тюмень : Тюменский государственный университет, 2013. С. 67-74.
This paper presents a study of temporality when translating a teaching-business discourse in terms of the translation chronotope ...
Added: December 14, 2013
Emelyanova Y. B., Вестник Томского государственного педагогического университета 2019 № 7 С. 148-157
The article considers the way linguistic and cultural knowledge is used in translation and justifies the need to view a translator as a professional native and foreign language user. Similarly, it is important to recognize the specific character of translator’s language knowledge because, firstly, it is a tool in a professional cross-cultural mediation in translation; ...
Added: October 7, 2019
Уфа : РИЦ БашГУ, 2014
This compilation is based on materials of the International scientific-practical conference "Globalization of Science: Problems and Perspectives", held February 7, 2014 in Ufa. Responsibility for the authenticity and accuracy of quotations, names, titles and other information, as well as for compliance with intellectual property laws are the authors of the published materials. The materials are ...
Added: October 4, 2014
Emelyanova Y. B., В кн. : Новый взгляд. Международный научный вестник: сборник научных трудов. Вып. 1.: Новосибирск : СИБПРИНТ, 2013. С. 38-44.
The article describes the characteristic features of translator's language knowledge, which forms the basis of translation. ...
Added: January 30, 2016
Preobrazhenskaya A., В кн. : Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия. Материалы международной научной конференции. Москва, 12-13 сентября 2019 г. : М. : Институт российской истории РАН, 2019. Гл. 18. С. 111-115.
Перу Симеона Полоцкого принадлежит небольшое количество переводов, выполненных им в основном с латинского языка. Проповеди Симеона, собранные в сборнике «Обед душевный», также частично подпадают под определение переводных текстов. ...
Added: September 25, 2019
Kalashnikov A. V., В кн. : Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Периодический сборник научных статей. Электронное научное издание. Вып. 3.: М. : Институт языкознания РАН, 2011. С. 107-124.
This article is devoted to the tradition of applying charactonyms—primarily, anthroponyms and place names—in Russian and British fiction, the way literary critics treat these names and translation of charactonyms in the works which have become an integral part of the world literary heritage. The paper treats charactonyms as a device which had started 108 rapidly ...
Added: February 19, 2014
М. В. Цветкова, Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки 2022 Т. 24 № 2 С. 57-68
This article examines film adaptation of a literary work, which is regarded as an “intersemiotic translation” (R. O. Jakobson’s term). Research in the field of film adaptations has experienced a real boom abroad for at least the last two decades. In recent years, one can notice an increase in interest in this topic in Russia ...
Added: June 20, 2022
Nesterova O., Соколова Е. Н., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2021 Т. 19 № 1 С. 127-141
The article reveals the decoding mechanisms of linguoculturemes occurring in the translation of the novel “Zuleikha opens her eyes” by G. Yakhina into the English language. In the original text of the novel linguoculturemes express ethnical and socio-cultural identity of the main character Zuleikha. Working on the translation of the novel Lisa Hayden, the translator, ...
Added: March 26, 2021
Permyakova T. M., Мишланова С. Л., Шляхова Л. Ю., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2013 № 4(24) С. 104-116
The article presents the analysis of cultural values transformation in a multimodal text – a translation of songs from Walt Disney cartoon “Mulan” (based on a Chinese legend) into Russian. The degree to which Chinese cultural values are translated into Russian is much lower than that of the original English text. Cultural concepts of Chinese ...
Added: November 14, 2013
М. : МАКС Пресс, 2020
The conference is devoted to the different problems of communication, including misunderstanding and ‘over-understanding.’ ...
Added: November 26, 2020
Belyaev A., Янпольская Я. Г., Вопросы философии 2020 № 2 С. 145-157
An attempt to be taken in the current paper can be considered as two-way analysis
of the “Japanese trace” in the philosophy of Jacques Derrida: its reception
and accommodation in Japan, first, and the the matisation of Japan in it,
second. Definitely speaking, authors objectify the circumstances among which
“Letter to a Japanese Friend” was written: its form, reason, ...
Added: March 15, 2020
Tsvetkova M. V., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Added: December 4, 2012
Stezhenskaya L., Российское китаеведение 2022 № 1 С. 223-230
The book by A. Yu. Blazhkina includes the first complete European and the first complete Russian translation of the ancient Chinese Speeches of the School of Confucius (Kong-zi jia yu). Its compilation is attributed to a Confucian scholar Wang Su (195—256). The book also includes introductory sections on the history of the text of the ...
Added: January 29, 2023
Emelyanova Y. B., Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
The article analyses the specific character of translator’s communicative competence as a component of translation competence. The author proposes a model of translator’s communicative competence based on L.F. Bachman and A.S. Palmer’s model of communicative language ability. ...
Added: February 13, 2014
М. : Издательство РУДН, 2014
Сборник содержит материалы научных докладов участников ежегодной международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" в РУДН 8 - 10 апреля 2014 г. ...
Added: August 10, 2015
Chironova I. I., Теория и практика перевода 2013 № 2 (15) С. 42-47
The article consoders the issues of legal terminology translation in the Russian and English languages. Two types of terminology are examined: partially equivalent terms and terms without direct equivalents in the target language. Examples of both equivalent and false translations are given, various translation techniques are discussed. ...
Added: March 24, 2014
Dementyeva T., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2011 № 4 С. 60-65
The author considers the problems of the linguistic and extra-linguistic aspects which law students come across while learning German legal terminology lexicon of FRG law and in the course of its implementation in the sphere of professional communication. ...
Added: November 17, 2012
Nagornaya A., В кн. : Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера. : М. : Буки Веди, 2015. С. 176-185.
The paper presents an outline of a principally new field of research in Cognitive Linguistics and demonstrates its relevance for Translation Studies. Addressing interoceptive sensations as part of a person’s subjective experience, the author looks into the specificity of their verbal representation in the Russian and English language, discusses the factors that complicate their translation ...
Added: March 23, 2018
Гаспаров М. Л., Вольфман Ю., Пастушкова А. et al., В кн. : М. Л. Гаспаров. О нем. Для него: Статьи и материалы. : М. : Новое литературное обозрение, 2017. С. 315-334.
Интервью представляет собой диптих из двух текстов: собственно расшифровки и комментария реального интервью апреля 2004 г. и самостоятельного изложения Гаспаровым ответов на заданные ему вопросы в виде связного текста. Оба текста посвящены выбору профессии, опыту обучения классике в МГУ, сравнению собственных студенческих лет с современным классическим образованием, обстоятельствам и причинам перехода к лингвистике стиха и ...
Added: October 17, 2017
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Materials of the international conference on modern problems of the translation industry, issues of translation theory, practice, training of translators. The collection is intended for teachers of foreign languages and translation, interpreters, linguists and students, as well as for a wide range of researchers concerned with the theory and practice of translation, intercultural communication, problem ...
Added: June 26, 2016
Чиронова И.И., Современные научные исследования и инновации 2013 № 12
The paper considers the ralationships between translation and intercultural communication, highlights some translation problems connected with cultural determinancy of the source text, finds out factors that create difficulties for translators and gives examples of translators' successful decisions and their failures. ...
Added: March 18, 2014