Немецкий буршеский язык в лексикографических источниках первой половины XIX века
Legal Translation In The Law Terminology Coreference Perspective
The article revisits a sustainable phenomenon inherent in languages for special purposes (domain-specific sublanguages) – multiple nomination of concepts exemplified by the legalese and correlating with cognitive representations of domain-specific knowledge. This phenomenon profiles an obvious problem area in special translation theory. Synonymy is treated in line with Yu.D. Aprecian’s concept whereby lexical units are regarded as semantically related if and when they appear referentially identical, i.e. co-referential. Co-reference gives rise to complexities in perceiving and comprehending legal texts in English–Russian translation. An interdisciplinary paradigm is applied for singling out an earmarked direction within the modern Translation Studies – Domain-Specific Translatology. A new name to once customary ‘special translation theory’ draws translation researchers to focus on profound studying of professional translation/interpreting across domain-specific fields, i.e. expert communication area, with the view of analyzing problems aggravated by the terminological co-reference available both in the source-language and target-language as well.
The article deals with the German youth language characteristic for Internet sites. The research is carried out on the material of German-speaking web resources: forums, chats, social networks, entertaining and game portals. Youth net-work lexicon is divided into some thematic groups, its peculiar features are analyzed.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.