Особенности прозаического перевода одной из народных баллад англо – шотландского цикла
The focus of the article is on the category of conflict in a scientific text and its translation. The work «Metaphors we live by» by G.Lakoff and M.Johnson is taken as a source for the analysis.
The experience of the „translation of the culture“ was based with Rilke on the one hand on western book springs, on the other hand, on his short-term travelling to Russia. The sharp Rilkes translations from Russian is "Das Igorlied" and the writer preserved the structural elements from his poetic language. Rilkes „translation of the culture“ has promoted not only the horizon enlargement of the German-speaking audience, but also has enriched his poetic creating and his cultural experience.
The article is devoted to the study of the paradigmatic connections of Marina Tsvetaeva’s early poetry with the German poetic tradition of the second half of the 18th century, which is based on a comparative intertextual analysis of Marina Tsvetaeva’s “The Girl Death” and J. W. von Goethe’s “The Fisherman”. The analysis uses both other works of German poetry and the texts of Marina Tsvetaeva, to create the necessary context.