• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Article

«Dono lepidum novum libellum»: о современных переводах из Катулла и Горация

Russian translations of ancient Greek and Latin poetry have certain restrictions that were formed in the beginning of the XX c. with predominant idea of precise accuracy of wording and rhythm. Aesthetic force of a poem fell not unfrequently victim to these conventions that are preserved by most translators until now. Interestingly, at the same time poetry of other cultures and époques was rendered without such requirements, and even fervent literalists translated European verse using less strict conventions (not speaking of Asian literatures). As a result we face paradoxical situation: translations based on principles, which are considered appropriate for other traditions, are often viewed as inferior and unconventional for ancient Greek and Latin material. Recently, the tendency is slowly changing, and some translators (including Dmitriy Litvinov, whose versions of Catullus and Horace are discussed in the paper) choose less precise wording in search for more adequate rendition of the inner meaning of the poems.