Global English-related digraphia and Roman-Cyrillic biscriptal practices
This paper deals with the new sociolinguistic phenomenon of global English-related digraphia, or the use of the Roman script, commonly associated with English, to represent local languages alongside the native scripts. In non-English speaking communities, script alternation does not always coincide with language alternation; speakers of local languages creatively broker the resources provided by the Roman alphabet, without necessarily switching into English. The paper aims to investigate Roman- Cyrillic biscriptal practices, such as script-switching (nonce transliteration), script-mixing (grapho-hybridization) and script- ambiguation (bivalent graphic forms), the factors contributing to Roman-Cyrillic script manipulation and the socio-pragmatic purposes of its use in modern Russia are.
The article deals with the tendency for borrowings to restore and expand the weakened ties with the original units in the source language both in their form and, especially, in their semantics. The growing exposure to global English also causes the extension of the meaning of some international lexis to approximate their English language equivalents. These phenomena are defined as "restoration" and "leveling" of borrowings and are treated as a specific type of calquing, induced by globalization and internationalization.
The paper aims to outline the major strategies of translingual English-Russian practices in Russia today. Based on widespread Russian-English/Roman-Cyrillic digraphia, these strategies generate ambivalent, language-neutral units, which cannot be unequivocally assigned to either of the languages or written systems in contact, in modern written Russian-based discourse. The article analyses the examples from two communicative spheres where English-oriented translingualism is most pronounced in modern Russia: the sphere of Russian linguistic landscape and the names of Russian Internet sites. Translingual practices creating “fuzzy” zones between Russian and global English in their written interaction include nonce English-Russian transliteration, ludic “code-ambiguation” and “code-meshing”, bilingual lexical variation and graphic restoration of cognates, international words and borrowings, truncation and abbreviation of overlapping lexis.
L’auteure précise les bouleversements qui ont eu lieu à la suite de l’effondrement de l’URSS sur la discipline économique, bouleversement qui a forcément délégitimé les économistes de type soviétique au profit des économistes étasuniens néolibéraux. Pour mieux situer le paradigme actuel de l’économie dominante, elle plonge dans le passé à l’instar de philosophes de l’économie pour mettre en perspective la situation actuelle et comprendre certains aspects fondamentaux de réseaux scientifiques.
Variation and variety, basic linguistic notions elaborated, among many others, in Prof. Schweitzer’s works, are addressed in the article in the context of an increase in variation in modern Russian under the influence of global English. The increase in contact-induced variation is investigated in connection with the following: 1) an increase in borrowings and semantic calques from English into Russian, 2) an increase in Russian-English code-switching and code-mixing, and 3) major changes in Russian-English interaction contributing to the change of status of English in Russia and the initiation of a specific regional variety of English, Russia(n) English.
The collection of articles, dedicated to the 10th anniversary of the St Petersbourg School of Conferrence Interpreting and Translation, at Herzen University, naturally concentrates on various aspects of translation in a multicultural world dominated by English, serving as the lingua franca. This 10th anniversary collection has brought together selected scholars from different countries with the primary aim of providing fresh interpretations of inter-cultural communication. The contributors were free to present their approaches to several thematically integrated topics. The collection is divided into five sections, so that their core issues and the topics thus discussed provide a thorough overview of the field.
The paper aims to show that globalization of English does not imply its mere passive consumption by local languages and cultures. Global English often functions as an important “other” in interaction with which local cultural identities are refashioned and maintained. Several recent English-Russian borrowings are analyzed to vindicate this idea.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.