Глава
Библиографический указатель переводов и критических работ на русском языке о Хосе Марти - полное имя Марти-и-Перес Хосе Хулиан (Куба)
Данная библиография - первая полная библиография на русском языке не только переводов работ Хосе Марти, но и критических статей и заметок, опубликованных как с сборниках, так и в периодической печати в период с 1953 по 2013 гг. Данный материал необходим, в первую очередь, мартиановедам, а также широкому кругу исследователей (философам, журналистам, филологам, социологам).
В книге

В данной статье речь идет об авторских окказиональных эпитетах, а также о приемах их перевода на испанский язык. Материалом исследования являются четыре перевода романа «Тихий Дон» на испанский язык, выполненные в Испании и в Латинской Америке, а также два переиздания перевода, выполненного одним из испанских переводчиков.
О возможности разных трактовок художественного текста в переводческой практике.
Статья посвящена первому переводу державинской оды «Бог» на английский язык, выполненному Дж. Боурингом. Сравнительный анализ оригинала и его английской версии при помощи методики пристального чтения позволяет выявить те метаморфозы, которые произошли в процессе переложения с русского на английский язык. Предпринимается попытка не только описать происходящие с текстом изменения, но и объяснить их с точки зрения законов вхождения произведения искусства в инокультурную среду.
В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950–1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.
В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Воспроизводится полемика Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов, причем ряд материалов публикуется впервые.
Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
В статье методы анализа данных применены к корпусу "Одиссеи" Жуковского для выяснения причин метрических аномалий.
В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах.
Статья посвящена специфики появления и восприятия первых переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании.
Сборник рассчитан на специалистов и широкий круг читателей, интересующихся проблемами компаративистики, перевода и теории межкультурной коммуникации.
Коллективная монография включает авторские работы, посвященные актуальным вопросам гуманитарных наук - истории, философии, педагогике высшей школы. Тематика проблем, поднимаемых в научных исследованиях, может представлять интерес как для специалистов в указанных выше областях, так и для широкого круга читателей.