Глава
Пунктуация поэтического текста как переводческая проблема (на примере стихотворения А. Ахматовой «Муза» в его англоязычных версиях)
В статье центром внимания становится пунктуация поэтического текста, трансформации, которые она претерпевает при переводе и те семантические сдвиги, которые это за собой влечет. Материалом для анализа является стихотворение А. Ахматовой "Муза" и его переводы на английский язык.
В книге

Учебное пособие предназначено для курсантов первого курса высших военно-учебных заведений сухопутных войск. Пособие написано в соответствии с учебной программой по иностранным языкам и рассчитано на 104 часа аудиторных занятий под руководством преподавателя и самостоятельную работу курсантов. Структура уроков определяется частной методикой обучения, разработанной кафедрой иностранных языков Московского высшего военного командного училища. Основная цель пособия – развитие у курсантов навыков реферирования текста, письменного перевода текста со словарем с извлечением полной информации, беседы на военные темы, двустороннего перевода, чтения графических текстов – схем, выполненных в тактических условных знаках, обозначениях ФРГ, а также в терминологических сокращениях.
Пособие включает в себя вводно-коррективный курс, 5 уроков по военной тематике и приложение с текстами из немецких газет и журналов.
Опыт «перевода культуры» Рильке базировался с одной стороны на сведениях, почерпнутых из западных литературных источников, а с другой стороны - на его краткосрочных поездках в Россию. «Слово о полку Игореве» стало вершиной переводческой деятельности Рильке, при этом автор сохранил в русском тексте структурные элементы собственного поэтического языка. «Перевод культуры» Рильке способствовал не только расширению горизонта читающей немецкоязычной публики, но и обогащению его собственного культурного опыта.
В данной статье рассматривается вопрос о статусе категории конфликтности в научном тексте и ее трансляции на примере работы Дж. Лакоффа и М.Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» и ее перевода на русский язык.
В сборник вошли материалы научных докладов профессоров, доцентов, аспирантов и преподавателей высших учебных заведений Украины, России, Сербии, сделанных в рамках VIIмеждународной научной конференции, посвященной проблемам преподавания иностранных языков и зарубежной литературы. На конференции, посвященной памяти доктора педагогических наук, профессора Владимира Львовича Скалкина обсуждались вопросы лингво-когнитивного и социо-культурного аспектов преподавания иностранных языков, психолого-педагогические процессы обучения и его технологии, а также проблемы изучения и анализа литературного текста.
Культура и язык взаимосвязаны, поэтому в процессе дуязычной коммуникации мы сталкиваемся не только с межъязыковой, но и с межкультурной коммуникацией, что может вызывать сложности в общении представителей разных культур с небольшим багажом знаний о культуре друг друга.
Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. Жанр англо – шотландской баллады представляет дополнительные трудности в силу важности не только содержательной, но и формальной стороны произведения. Переводчик баллады С. Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использования каких-либо трансформаций. В анализируемом переводе наблюдается достаточное количество лексических и синтаксических трансформаций, которые рассматриваются в нашей статье.
Русские переводы произведений Сильвии Плат представляют огромный интерес как для ценителей творчества поэтессы, так и для исследователей. Расхождения в тексте оригинала и перевода часто носят концептуальный характер. Перевод – ни в коем случае не искажение, а интерпретация, переосмысление оригинала, а во многом и новое, самодостаточное произведение, несущее в себе традицию и индивидуальность переводчика. Перевод стихотворения Сильвии Плат «Edge» («За краем») В. Бетаки – очередной пример плодотворного «сотрудничества» поэта и переводчика.
Пособие для развития навыков перевода построено на материале, отражающем стилистические особенности современного английского языка. Пособие состоит из 14 разделов, два из которых– на повторение. Каждый раздел, посвященный отдельной теме, включает оригинальные английские тексты, глоссарий, лексические задания и упражнения на прямой и обратный перевод. В «ключах» предлагаются варианты ответов к наиболее сложным заданиям. Пособие также предназначено для учащихся старших классов гимназий и школ с углубленным изучением английского языка.
Статья посвящена рецепции русских поэтов Серебряного века в Великобритании, главным образом, речь идет о переводе как наиболее значительном аспекте рецепции.