• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

Русско-английское кодовое смешение и переключение: к определению понятий и направлений описания

С. 271-282.

Глобализация английского языка привела к возрастанию объема и значимости русско-английского кодового смешения и переключения и билингвализации («билингванглизации») речи носителей русского языка. Это порождает необходимость переосмысления и уточнения таких ключевых понятий лингвистической контактологии как «языковой контакт», «кодовое смешение и переключение», «билингвизм» и др. В статье обобщаются основные подходы к трактовке этих и некоторых других связанных с ними понятий в российской и зарубежной лингвистике и намечаются направления анализа, которые позволили бы наиболее полно описать процесс проникновения английского языка в сферу современной русскоязычной коммуникации. В частности, обращается внимание на речевой аспект языкового контакта в противопоставлении с традиционно акцентируемым структурно-языковым аспектом этого явления; приводятся примеры русско-английского кодового переключения и кодового смешения, предлагаются критерии их разграничения при подчеркивании принципиального единства; затрагиваются такие спорные вопросы контактологии и контактной вариантологии как правомерность признания на современном этапе контакта русского языка с глобальным английским англо-русского социального билингвизма и особого варианта английского языка Russia(n) English.

В книге

Русско-английское кодовое смешение и переключение: к определению понятий и направлений описания
Под науч. редакцией: С. В. Киселева, Н. А. Тулякова, Н. Н. Гриднева и др. Вып. 4. СПб.: Отдел оперативной полиграфии НИУ ВШЭ, 2012.