?
Идиостиль автора в оригинале и переводе (на примере переводов романа М.А. Шолохова «Тихий дон» на испанский язык)
Гл. 8. С. 114-134.
Симонова М. В.
Работа посвящена проблемам перевода основных и наиболее ярких особенностей индивидуального стгпя и языка М.А. Шолохова в романе «Тихий Дон». Основное внимание уделено понятию «идиостиль», характеристике идиостиля автора «Тихого Дона», а также приемам и способам передачи выявленных особенностей на испанский язык на пяти переводах, выполненных в Испании и Латинской Америке.
Язык:
русский
Симонова М. В., Научная мысль Кавказа 2009 № 3 С. 90-94
В статье освящается проблема переводческих подходов к интерпретации подлинника и методы передачи авторского идиолекта. Исключительность аргентинского перевода состоит в том, что текст на испанский язык был переведен несколькими переводчиками, как испаноговорящими, так и русскоговорящими, следовательно, наблюдаем очевидное несовпадение в методах и приемах передачи авторского слога. ...
Добавлено: 12 декабря 2012 г.
Симонова М. В., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2012 Т. 1 № 1 С. 236-246
В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Данный учебник по страноведению Испании предназначен не только для развития языковой компетенции, но и расширения профессионального кругозора студентов, изучающих испанский язык на старших курсах языковых и неязыковых вузов (уровень B1-B2). Основные задачи, преследуемые авторами, – познакомить учащихся с социокультурными реалиями Испании, научить работать как с адаптированными, так и с неадаптированными текстами по темам, охватывающим четыре ...
Добавлено: 2 февраля 2024 г.
М. : Флинта, 2022
Монография является четвертым выпуском из серии ежегодников
«Современная германистика и западноевропейская литература». Серия
создана по инициативе диссертационного совета Д 212.163.01 при Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова.
Издание подготовлено коллективом авторов — членов диссертационного совета, а также учеными из различных вузов России, участвующими
в деятельности совета, и включает работы, посвященные различным
теоретическим аспектам германистики и проблемам западноевропейской литературы.
Адресовано ...
Добавлено: 1 февраля 2023 г.
Букина И. Ю., Хлебникова И. Н., Сычева Л. В. и др., В кн. : Современные коммуникации. Язык. Человек. Общество. : Екатеринбург : Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2012. С. 99-111.
Статья посвящена рассмотрению основных языковых трудностей при переводе литературного текста с английского языка на русский. ...
Добавлено: 30 октября 2012 г.
Антонюк Е. В., , in : Ежегодник научно-образовательного центра латиноамериканских исследований Российского университета дружбы народов. : М. : Российский университет дружбы народов, 2015. P. 126-136.
В статье анализируются некоторые лексические особенности испанского языка Андалусии. ...
Добавлено: 9 октября 2015 г.
Вимшнайдер А., Иностранная литература 2015 № 4
«Эта книга — документ особого рода, который показывает, что пятьдесят и пятьсот лет назад жизнь в Германии была одинаковой». Так корреспондент журнала «Дер Шпигель» Фриц Румлер охарактеризовал воспоминания Вимшнайдер сразу после их публикации, в 1985 году. За последующие десять лет было продано более двух миллионов экземпляров этой книги, а в 1988 году режиссер Йозеф Вильсмайер ...
Добавлено: 14 октября 2017 г.
Цветкова М. В., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Латунина Е. А., В кн. : Пространство научных интересов: иностранные языки и межкультурная коммуникация – современные векторы развития и перспективы: сборник статей по результатам VII научной межвузовской онлайн-конференции молодых ученых 03.03.2022 г. : М. : [б.и.], 2022. С. 311-318.
Добавлено: 18 февраля 2023 г.
М. : МАКС Пресс, 2008
В настоящий сборник вошли тезисы докладов участников секции «Филология» Международной конференции «Ломоносов-2008». Тематика докладов разнообразна и охватывает многие актуальные проблемы современной фундаментальной науки. ...
Добавлено: 11 сентября 2012 г.
Петруничева В. А., В кн. : Слово, культура, история: теория и практика гуманитарного знания. К 25-летию Российско-шведского центра РГГУ. : М. : Издательский центр Российского государственного гуманитарного университета, 2023. С. 155-161.
В данной статье рассматривается проблема перевода иностранных имен собственных в русских текстах. Автор указывает на три способа перевода иностранных названий: транскрипция, транслитерация и прямое включение с сохранением графики. Но формальный подход к транскрипции может привести к ошибкам и несоответствиям, а также к созданию труднопроизносимых или бессмысленных названий. В статье
приведены примеры из шведских детективов, где скопление топонимов затрудняет ...
Добавлено: 6 марта 2024 г.
Леенсон Е. И., [б.и.], 2006
В статье подробно анализируются стихотворные переводы Р.М.Рильке, сделанные Б.Пастернаком. На этом основании делаются выводы о том, какие темы и образы в поэзии Рильке были близки Пастернку и одновременно с этим, в чем состоит своеобразие его трактовки. ...
Добавлено: 14 октября 2017 г.
Симонова М. В., В кн. : Вопросы иберо-романистики. Вып. 12.: М. : МАКС Пресс, 2013. С. 197-204.
Статья посвящена языковым средствам выражения категории времени в подлиннике и в его переводах на испанский язык. Анализируются авторские приемы передачи этой категории, а также трудности их воспроизведения на испанский язык. ...
Добавлено: 2 апреля 2013 г.
Меняйло В. В., СПб. : Астерион, 2011
В монографии исследуются актуальные вопросы теории и интерпретации текста в когнитивном аспекте. Особое внимание уделяется формированию и эволюции картины мира автора, а также тому, как эти изменения отражаются в языке. В качестве материала исследования в работе используются тексты романов современного английского писателя Дж. Фаулза.
Для лингвистов и литературоведов, интересующихся проблемами теории текста с когнитивных позиций. ...
Добавлено: 11 сентября 2012 г.
Симонова М. В., В кн. : Materiaty V Mifdzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji «Dynamika naukowych badan - 2009». Vol. 8: Filologiczne nauki. Muzyka i zycie.: Przemysl : Nauka i studia, 2009. С. 39-42.
Статья посвящена обзору истории пути появления первого аргентинского перевода романа «Тихий Дон» в Латинской Америке. Проводится анализ данного перевода в рамках концепции диалога культур. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
Воронеж : Научная книга, 2010
Коллективная монография включает авторские работы, посвященные актуальным вопросам гуманитарных наук - истории, философии, педагогике высшей школы. Тематика проблем, поднимаемых в научных исследованиях, может представлять интерес как для специалистов в указанных выше областях, так и для широкого круга читателей. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
Николаев П. А., Горбачева И. А., Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева 2020 Т. 2 № 2 (32) С. 66-76
В статье приводятся результаты исследования вопроса о средствах звукоизобразительности и «описательности» в романах В.В Набокова, способствующих формированию целой системы набоковского идиостиля. Рассмотрен важный феномен синестезии без которого невозможно понимание творчества данного автора. Была выдвинута гипотеза об осознанности использования автором инструментария фонэстетики при создании его произведений. В результате экспериментального анализа синестезии были определены её наиболее важные ...
Добавлено: 17 сентября 2023 г.
Раевская М. М., Селиванова И. В., Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература 2021 № 4 С. 810-830
Статья посвящена изучению публичных речей испанского монарха Филиппа VI в ракурсе институционального статусно-ориентированного дискурса. В соответствии с критическим подходом дискурс власти в лице монарха рассматривается как особая практика руководства мышлением и поведением социума, используемая для закрепления с помощью конкретных стратегий и тактик традиционных для общества ценностей и норм, а также определенных политических идеалов и представлений. В результате ...
Добавлено: 21 сентября 2021 г.
Нерлер (Полян) Павел Маркович, В кн. : Ad Verbum. Миры литературного перевода / IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Т. 1: Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту: Материалы тематических семинаров IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 8–11 сентября 2016 г.).: М. : Бослен, 2018. С. 262-265.
В статье систематизированы самые общие сведения об О. Мандельштаме как переводчике и о переводах произведений О. Мандельштама на иностранные языки. ...
Добавлено: 27 августа 2019 г.
Пономарёва А. А., Щурик Н. В., В кн. : Индустрия перевода: материалы XI Международной научной конференции (Пермь, 13–15.06.2019). : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2019. С. 283-290.
Статья посвящена вопросам лингвокультурной адаптации цветовой символики в художественном переводе. Была предпринята попытка разработки авторской классификации цветовой символики. В соответствии с данной классификацией были рассмотрены концепции элиминирования лакун, образованных цветовой символикой, при этом основное внимание уделяется воспроизведению коммуникативного эффекта оригинала в процессе художественного перевода. ...
Добавлено: 30 января 2024 г.
Земичева С. С., Издательство Томского государственного университета, 2016
Монография вписывается в круг исследований феномена диалектной языковой личности и посвящена изучению номинаций восприятия (перцептивов) в идиолекте сибирской крестьянки. В научный оборот вводится обширный материал устной спонтанной речи, ранее практически не изучавшийся в этом аспекте.
При реконструкции перцептивной картины мира учитывалось устройство семантического поля «Восприятие», коннотативные компоненты в семантике его единиц и особенности их использования носителем ...
Добавлено: 17 октября 2022 г.
М. : Бослен, 2018
Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т.д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др. В первом томе представлены тексты 62 докладов ...
Добавлено: 27 августа 2019 г.