• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

Богословская интерпретация в греческом переводе Книги Исаии

С. 163-170.

Греческий перевод Исаии существенно от личается от масоретского текста, часто перевод этой книги характеризуют как вольный и противопоставляют более буквальным переводам других пророческих книг. Различия между еврейским и греческим текстом Исаии связаны по большей части с особенностями перевода, а не с тем, что переводчик использовал иной еврейский текст (Vorlage). Вероятно, перевод Исаии был выполнен одним переводчиком и поэтому расхождения между греческим и еврейским текстами книги отражают его индивидуальность, его интеллектуальную культуру и религиозные взгляды.  В статье обсуждается вопрос о том, нужно ли привлекать для анализа перевода отдельных слов и выражений книги Исайи в Септуагинте более широкий контекст, возможно ли выявить в переводе больших фрагментов текста какие-либо определенные тенденции или логические связи или же необходимо рассматривать те места, где присутствует свободный перевод, изолированно от контекста.