• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

Когнитивные стратегии в переводе (на материале параллельных текстов разносистемных языков)

С. 456-460.

В докладе описываются когнитивные принципы организации иноязычного высказывания, на основании которых будет рассмотрено понятие иноязычного мировидения. На материале параллельных переводов художественных текстов разносистемных языков (русский, английский, японский) анализируются когнитивные стратегии перевода, дающие представление о когнитивной природе формирования иноязычного высказывания, в основе которой лежит специфика взгляда на мир представителей русской и японской лингвокультур. В качестве примеров демонстрируются особенности функционирования некоторых лингвистических единиц японского языка (и их эквивалентов в других языках), представляющих собой национально-специфические фрагменты японского мировидения и иллюстрирующих  лингвистический опыт носителей японского языка с точки зрения когнитивных особенностей структуры японской языковой конструкции. Рассматривается грамматическая категория одушевленности с точки зрения отражения в ней японского взгляда на мир.